當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 15個常見但可避免的法語錯誤

15個常見但可避免的法語錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 6.25K 次

15個常見但可避免的法語錯誤

Ne dites pas : 2 à 3 personnes. Dites : 2 ou 3 personnes

不要說:2 à 3 personnes。要說:2 ou 3 personnes(兩三個人)

Pour exprimer l’approximation, la préposition «à» ne doit être employée entre deux nombres que s’ils ne se suivent pas («Il y aura de 6 à 8 personnes») ou s’ils peuvent être divisés. Dire «Cela coûte de 7 à 8 euros» est juste, puisque cela peut coûter 7,50 euros. Mais si les chiffres se suivent, il faut employer «ou».  

爲了表達近似值,介詞“à”只能用於兩個非連續數字之間(“Il y aura de 6 à 8 personnes(將有6到8個人)”)。如果數值可以被分割時也可以用,比如“Cela coûte de 7 à 8 euros(要花7到8歐元)”是正確的,因爲可以花7.5歐元。否則如果數字是連續的,就應該用“ou”。

Ne dites pas : Le budget a subi des coupes sombres. Dites : Le budget a subi des coupes claires

不要說:Le budget a subi des coupes sombres。要說:Le budget a subi des coupes claires(預算被大幅度縮減)

Les «coupes claires» et «coupes sombres» viennent du vocabulaire de l’exploitation forestière. Les premières sont des coupes suffisamment importantes pour que le sol reçoive beaucoup de lumière ; les secondes portent sur un petit nombre d’arbres et permettent de laisser le sol dans l’ombre. Pour évoquer, au figuré, des restrictions importantes (de budget, d’effectifs…), il faut préférer les «coupes claires», même si les valeurs souvent négatives accolées au terme «sombre» nous poussent au contresens.

“coupes claires”和“coupes sombres”源自林業詞彙。前者是指採伐區足夠大,地面能接受大量的光照;後者是指採伐的樹木少,地面處於樹蔭下。提到大量的縮減(預算、人員……)的引申義時,更傾向於使用“coupes claires”,儘管“sombre”一詞帶有的否定含義往往令人誤解。

 

Ne dites pas : Comme par exemple. Dites : Comme ou Par exemple

不要說:Comme par exemple。要說:Comme ou Par exemple(例如)

C’est un pléonasme. Il suffit de dire «comme» ou «par exemple». Toutefois, conserver un «par exemple» en incise, entre virgules, souligne un élément : «Elle aime les pâtisseries traditionnelles comme, par exemple, le paris-brest et le saint-honoré». Parfois, les deux termes peuvent aussi exprimer une comparaison plus approximative : «La bosse est grosse comme par exemple un œuf» (d’autres choses pourraient être de taille comparable).

這是同義疊用(pléonasme)。只要說“comme”或者“par exemple”即可。儘管如此,在逗號之間插入“par exemple”,可以強調某個因素:“Elle aime les pâtisseries traditionnelles comme, par exemple, le paris-brest et le saint-honoré(她喜歡傳統的糕點,例如,杏仁奶油蛋糕和奶油果子餅)”。有時這兩個詞也可以表達比較近似的比較:“La bosse est grosse comme par exemple un œuf(腫塊有雞蛋那麼大)”(其它東西也可以有類似的大小)。  

Ne dites pas : C’est une bonne alternative. Dites : C’est une bonne solution

不要說:C’est une bonne alternative。要說:C’est une bonne solution(這是個好辦法)

En français, une alternative désigne un ensemble de deux solutions. Son emploi correct est donc: «l’alternative est la suivante : partir ou rester». Mais, sous l’influence de l’anglais, «alternative» prend souvent le sens de «solution, choix, possibilité». Il est incorrect de dire «je n’ai d’autre alternative que» ou «c’est une bonne alternative». De la même manière, on ne devrait pas parler de «mouvements politiques alternatifs». Néanmoins, l’usage est si répandu que l’on peut parler de glissement de sens et que certains dictionnaires qualifient désormais cet emploi de critiqué et non de fautif.

 

在法語中,alternative是由兩個solutions(解決方案)組成的集合。因此,它的正確用法是:“l’alternative est la suivante : partir ou rester(備選方案如下:離開或留下)”。但是在英語的影響下,“alternative”往往具有“solution(解決方案)、choix(選擇)、possibilité(可能性)”的含義。說“je n’ai d’autre alternative que(我沒有別的辦法)”或“c’est une bonne alternative(這是個好辦法)”是不正確的。同樣,也不應該說“mouvements politiques alternatifs(政治他擇性運動)”。然而,這種用法非常普遍,以至於造成了詞義轉移,甚至一些詞典現在也把這種用法認定爲有爭議而不是錯誤的。

 

Ne dites pas : Cela s’est avéré faux. Dites : Cela s’est révélé faux

不要說:Cela s’est avéré faux。要說:Cela s’est révélé faux(這是不對的)

S’avérer vient du latin verus, «vrai», et signifie «reconnaître pour vrai». Suivi d’un adjectif ou d’un «que + indicatif», ce verbe veut dire «se révéler, se montrer». On dira par exemple «ce livre s’est avéré passionnant». Il faut néanmoins éviter «s’avérer faux», proche du non-sens, mais aussi «s’avérer vrai», qui est un pléonasme. On devrait dire tout simplement «cette hypothèse s’est avérée», mais c’est un registre assez soutenu. Le verbe «révéler» offre une bonne alternative, non, pardon, une bonne solution de remplacement!  

S’avérer來自拉丁文verus,“真實的”,意思是“被證實”。後面跟一個形容詞或“que +直陳式 ”連用時,這個動詞的意思是“表現,顯示”。例如,“ce livre s’est avéré passionnant(這本書很有趣)”。然而,應該避免使用“s’avérer faux”,這意思近乎荒謬,但也應該避免“s’avérer vrai”,這是同義疊用。應該簡單地說“cette hypothèse s’est avérée(這個假說已被證實)”,不過這是雅語。動詞“révéler”是個很好的alternative,用錯了,對不起,是個很好的solution de remplacement(替代選擇)!

Ne dites pas : Je m'en rappelle. Dites : Je me le rappelle

不要說:Je m'en rappelle。要說:Je me le rappelle(我記得他)

Se rappeler est un verbe transitif, qui se construit avec un complément direct : «je me rappelle mon premier professeur». «Je m’en rappelle» est fautif puisque le pronom «en» renvoit à un complément indirect (de quelque chose). Il faut opter pour «je me le rappelle», «le» étant alors le complément direct, ou «je m’en souviens». De la même manière, on ne devrait pas dire «je me rappelle de toi» mais «je me souviens de toi».

Se rappeler是一個及物動詞,與直接賓語連用:“je me rappelle mon premier professeur(我記得我的第一位老師)”。“Je m’en rappelle”是錯的,因爲代詞“en”指代的是(某物的)間接賓語。應該使用“je me le rappelle(我記得他)”,其中“le”是直接賓語,或者“je m’en souviens(我記得他)”。同樣地,不應該說“je me rappelle de toi”,而應該說“je me souviens de toi(我記得你)”。

Ne dites pas : Cette voiture est soi-disant écolo. Dites : Cette voiture est prétendument écolo

不要說:Cette voiture est soi-disant écolo。要說:Cette voiture est prétendument écolo(這輛車號稱環保)

Soi-disant, participe présent du verbe «se dire», signifie «se prétendre, se dire tel ou telle». Il faut donc le réserver à des personnes, les objets n’étant pas (encore) doués de parole…

Soi-disant,是動詞“se dire”的現在分詞,意思是“聲稱自己是,自稱某某”。因此,僅能用於人類,因爲物品(還)沒有說話的能力……

Ne dites pas : Je poursuis ce but. Dites : Je vise ce but

不要說:Je poursuis ce but。要說:Je vise ce but(我瞄準這個目標)

Le verbe poursuivre voulant dire «suivre pour atteindre», il doit s’employer à propos d’un objet mouvant. On poursuit un adversaire ou une proie plutôt qu’un objectif. On préfèrera donc «tendre vers un but», «chercher à atteindre un but», «viser un but». Là encore, c'est un emploi critiqué mais largement répandu.

由於動詞poursuivre的意思是“跟隨以達到”,應該用於移動的物體。一個人可以追逐對手或獵物,而不能是目標。因此,最好是“tendre vers un but(追求一個目標)”,“chercher à atteindre un but(尋求實現一個目標)”,“viser un but(瞄準一個目標)”。同樣,這也是一個有爭議但廣泛流傳的用法。

 

Ne dites pas : Les frais ont été réduits au maximum. Dites : Les frais ont été réduits au minimum

不要說:Les frais ont été réduits au maximum。要說:Les frais ont été réduits au minimum(費用已經減到最低了)

Dans la langue soignée, il faut éviter de recourir à «au maximum» avec un verbe ou un adjectif qui exprime une diminution. Pourtant, certains grammairiens estiment que les deux formulations sont correctes, car la locution «au maximum» met l’accent sur l’action (donc sur la diminution), alors que «au minimum» met l’accent sur le résultat de cette action.

在雅語中,“au maximum”不應該與表達減少的動詞或形容詞一起使用。然而,一些語法學家認爲兩種表述都是正確的,因爲“au maximum”強調的是動作(即減少),而“au minimum”強調的是該動作的結果。

Ne dites pas : En définitif. Dites : En définitive

不要說:En définitif。要說:En définitive(歸根結底)

Aux XVIe et XVIIe siècles les deux locutions coexistaient. Elles reprenaient de façon abrégée les expressions juridiques «en jugement définitif» et «en sentence définitive». Plus utilisée, la seconde a fait oublier la première, considérée aujourd’hui comme désuète et fautive.

在十六世紀和十七世紀,這兩種表達方式並存。它們是法律用語“en jugement définitif(終審判決)” 和“en sentence définitive(終審判決)”的縮略形式。由於後者的使用更廣泛,前者現在變得過時又錯誤。

Ne dites pas: Il est tombé dans le lac. Dites: Il est tombé dans le lacs

不要說:Il est tombé dans le lac。要說:Il est tombé dans le lacs(他陷入困境)

Lacs vient du latin laqueus, «nœud coulant pour capturer le gibier ou certains animaux nuisibles» selon le Robert. Il était donc employé au figuré dans le sens de piège, d’où l’expression «tomber dans le lacs». On n’utilisera son homonyme «lac» que pour un accident de barque…

Lacs來自拉丁語laqueus,Robert詞典對它的解釋是“捕捉野味或某些害蟲的繩索活結”。它的引申義爲陷阱,因此有“tomber dans le lacs”的說法。它的同音異義詞 “lac”只用於船隻事故……

Ne dites pas: Ce plastique est fabriqué à partir de pétrole. Dites: Ce plastique est produit avec du pétrole

不要說:Ce plastique est fabriqué à partir de pétrole。要說:Ce plastique est produit avec du pétrole(這種塑料是用石油製造的)

La locution «à partir de» signifie «en prenant pour origine, pour point de départ dans le temps, l’espace ou le raisonnement, la logique». On dira ainsi que «Charles Perrault a écrit ses contes à partir des récits populaires». En revanche, son emploi est critiqué par les grammairiens quand il s’agit d’une origine matérielle, notamment d’une extraction de matière, et il faut lui préférer « à base de, extrait de, tiré de, etc.»: «une teinture élaborée à base d'indigo».

短語“à partir de”的意思是“以它當作起源,當作在時間、空間或推理、邏輯上的出發點”。因此,可以說“Charles Perrault a écrit ses contes à partir des récits populaires(夏爾·佩羅根據民間故事來寫童話)”。另一方面,如果指的是物質來源,特別是通過物質提取時,這種用法便受到了語法學家的批評, 這時更傾向於使用“à base de(基於),extrait de(從提取),tiré de(從)等”:“une teinture élaborée à base d'indigo(從靛藍植物中提取的染料)”。

    

Ne dites pas: Elle a débuté son travail. Dites: Elle a commencé son travail

不要說:Elle a débuté son travail。要說:Elle a commencé son travail(她開始工作了)

Intransitif, le verbe débuter se construit sans COD. La formule correcte sera donc: «Elle a commencé la réunion avec la lecture de l’ordre du jour», ou «La réunion a débuté avec la lecture de l’ordre du jour».

Débuter是不及物動詞,不與直接賓語連用。因此,正確的用法應該是:“Elle a commencé la réunion avec la lecture de l’ordre du jour(她以宣讀議程開始會議)”,或者“La réunion a débuté avec la lecture de l’ordre du jour(會議以宣讀議程開始)”。

Ne dites pas: À brûle-pourpoint, je répondrais…. Dites: Spontanément, je répondrais

不要說:À brûle-pourpoint, je répondrais…. 要說:Spontanément, je répondrais(老實說,我會回答……)

L’expression a d’abord signifié «tout près, au point de pouvoir brûler le pourpoint», en parlant d’une arme à feu. Elle veut aujourd’hui dire «brusquement, sans préambule», en parlant de la parole et des actes. On peut ainsi, dans une discussion, aborder un sujet à brûle-pourpoint. Mais, si on nous pose une question qui nous fait hésiter, on ne peut pas répondre: «à brûle-pourpoint, je dirais ci ou ça».   

這一表述的原意是火器“近到可以燒着上衣”。現在的意思是指說話和行動“很突然,沒有預兆”。因此可以在討論中突然(à brûle-pourpoint)說到一個話題。但是,如果我們被問到一個讓我們猶豫不決的問題時,我們不能回答:“à brûle-pourpoint, je dirais ci ou ça”。   

Ne dites pas : Ces patients nécessitent des soins constants. Dites: L’état de ces patients nécessite des soins constants

不要說:Ces patients nécessitent des soins constants。要說:L’état de ces patients nécessite des soins constants(這些病人需要不間斷的治療)

Attention, voilà un verbe bien plus compliqué qu’il n’en a l’air. Premier problème, son sujet doit être un nom de chose, jamais un nom de personne. On ne devrait donc pas dire «Les chercheurs nécessitent des crédits supplémentaires» mais «Les chercheurs ont besoin de crédits». Deuxième problème: il signifie «rendre nécessaire, indispensable, impliquer». Son emploi dans le sens de «avoir besoin» est donc critiqué et il ne faut pas dire «le jardin nécessite un débroussaillage » mais «le jardin a besoin…». En revanche, si l’on dit «la pandémie de Covid a nécessité la mobilisation de toutes et tous», on a tout bon: le sujet n’est pas une personne, et la phrase signifie bien «la pandémie a rendu nécessaire la mobilisation de tous et toutes».

請注意,這個動詞比看上去的要複雜得多。第一個問題是,它的主語必須是一個事物,絕不能是一個人。因此,不應該說“Les chercheurs nécessitent des crédits supplémentaires”,而應該說“Les chercheurs ont besoin de crédits(研究人員需要資金)”。第二個問題:它的意思是“使其變得必要、不可缺少、牽涉其中”。因此,把它當作“需要”使用時會受到批評,不應該說“le jardin nécessite un débroussaillage(花園需要清理)”,而是“le jardin a besoin……”。另一方面,說“la pandémie de Covid a nécessité la mobilisation de toutes et tous”是可以的:主語不是人,而且這句話的意思確實是“大流行病需要全民動員”。

   

ref: https://photo.caminteresse.fr/dix-fautes-de-francais-repandues-mais-faciles-a-eviter-45418