當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 五個要一定避免的拼寫錯誤!

五個要一定避免的拼寫錯誤!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.32W 次

【引語】

五個要一定避免的拼寫錯誤!

«Elle est toute hésitante» ou «tout hésitante»? «Hors» ou «or»? Florilège de ces pièges à éviter grâce au petit livre de Julien Soulié, Objectif zéro faute en 5 minutes par jour.

“Elle est toute hésitante”還是“tout hésitante”?“hors”還是“or”?多虧了朱利安·蘇利埃的一本小書《每天五分鐘,零錯誤達成》,我們得以避免這些陷阱。

 

Nous ne la maîtrisons jamais complètement. La langue française est trompeuse, ses règles nous échappent, son orthographe est à l’origine de nombreux doutes et sa grammaire, de sueurs froides. Bien imprudent celui qui prétend l’avoir domptée. Les exceptions abondent, la graphie des mots varie, les principes évoluent.

我們永遠不可能完全掌握法語。這是一門極具欺騙性的語言,我們常常忘記規則,它的拼寫讓我們疑問重重,語法則讓我們直流冷汗。一個人即使自詡已將它掌握還是會跌跟頭。例外比比皆是,單詞寫法多種多樣,語法原則千變萬化。

 

Pour vous aider à y voir un petit peu plus clair, Le Figaro vous propose de revenir sur cinq erreurs courantes afin d’éviter les quelques pièges qui parsèment la langue de Molière. Et cela, grâce au vivifiant livre de Julien Soulié, Objectif zéro faute en 5 minutes par jour (First).

爲了幫助您更清楚地理解問題,費加羅報提請你注意五個常見錯誤,以避免莫里哀之語中的幾個陷阱。當然,這要歸功於朱利安·蘇利埃這本生動活潑的小書《每天五分鐘,零錯誤達成》。

 

L’accord de « tout »

tout的配合

Ah, le « tout »! C’est un petit malicieux, un garnement qui nous joue des tours. Ce mot tient en une syllabe mais appartient à plusieurs catégories grammaticales. Ainsi, il s’accorde différemment selon sa nature. Voyons voir un peu...

啊!tout!這是個有點兒調皮,喜歡耍弄我們的傢伙。這個詞只有一個音節,卻屬於好幾個語法類別。因此,它根據詞性進行不同的配合。讓我們來一探究竟...

Si « tout » est un nom, alors, il s’accorde en nombre. En l’occurrence: un tout , des touts. Mais une fois placé devant un nom, le voilà déterminant. Dans ce cas, il s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se réfère. Exemples: tout homme, toute femme; tous les jours, toutes les minutes.

如果“tout”是個名詞,那麼它要進行數的配合。在這種情況下:un tout, des touts。但tout一旦放在一個名詞前面,它就成了限定詞。在這種情況下,它與它所限定的名詞進行性數配合。例如:tout homme, toute femme; tous les jours, toutes les minutes.

 

Place à la règle suivante: lorsque « tout » est un pronom, il s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se réfère. Ainsi, l’on écrit tout ce qu’il te plaît; tous ceux qui partent; il les achète tous. Enfin, lorsqu’il est adverbe, « tout » est invariable, ainsi que le précise Julien Soulié. Ainsi écrit-on «il est tout entier dévoué» ou encore, «ils sont tout entiers dévoués». En effet, «tout» est ici synonyme de «tout à fait», «complètement».

下一個規則:當“tout”是代詞,它和其指代的名詞進行性數配合。因此,我們寫tout ce qu’il te plaît; tous ceux qui partent; il les achète tous。最後,正如朱利安·蘇利埃所說,當tout是副詞時是不變的。因此,我們寫“il est tout entier dévoué”(副詞一般修飾形容詞/副詞/動詞)或“ils sont tout entiers dévoués”。事實上,這裏的“tout”與“tout à fait”,“complètement”是同義詞,解釋爲“完全地”。

 

Soyons attentifs: la liaison peut nous faire perdre nos bonnes habitudes. En effet, on écrit bien «La France tout entière est tout étonnée». Le « tout » est ici un adverbe. Et, souvenez-vous, il reste invariable dans ce cas. Dernière précision: « tout » reste invariable devant un h muet (« Elle est tout hésitante. ») Alors que devant une consonne ou un h aspiré, « tout a gardé trace d’un ancien accord et s’accorde avec l’adjectif féminin», note Julien Soulié. Exemple: Elle est toute mignonne; elles sont toutes mignonnes. Elle est toute honteuse; elles sont toutes honteuses.

請注意:連誦可能會使我們改變習慣。事實上,我們寫“La France tout entière est tout étonnée”(整個法國都大吃一驚)。這裏的“tout”是副詞。並且,請記住,在這種情況下,tout是不變的。最後明確:在啞音h之前,“tout”保持不變(“Elle est tout hésitante.”)而在輔音或噓音h前,“tout保持配合的特性,與陰性形容詞進行配合”,朱利安·蘇利埃說。例如:Elle est toute mignonne; elles sont toutes mignonnes. Elle est toute honteuse; elles sont toutes honteuses.

 

Les homonymes lexicaux

同音異義詞

Ce sont de faux jumeaux. Des mots qui, à l’oral, semblent identiques mais qui, sur papier, sont bien différents. Ainsi, est-on « accro » au café ou « accroc »? L’« accroc » désigne la « déchirure dans un tissu ». Par extension, il peut également caractériser un « incident imprévu et passager qui cause un préjudice en arrêtant ou en faussant le déroulement d’une action », précise Le Trésor de la langue française. Quant à « accro », il vient du verbe « accrocher » et qui désigne, ainsi que nous le lisons dans le Larousse, un individu qui « en est arrivé, à l’égard d’une drogue, à un état de dépendance; toxicomane ».

這些都是假雙胞胎。這些詞聽起來似乎一樣,但寫在紙上卻大有不同。那麼,是“accro” au café(咖啡愛好者)還是“accroc”?“accroc”指的是“布料上鉤破的裂口”。法語寶典上寫道,通過延伸,它還可以指“一個意外的、偶然的事故,通過阻止或使一個行爲出錯而造成損害”。至於“accro”,它來自動詞“accrocher”,正如《拉魯斯辭典》中記載的那樣,它指的是一個“對毒品形成依賴”的人;“癮君子”。

 

Julien Soulié souligne également la confusion entre « détoner » et « détonner ». Le premier, rappelle-t-il, signifie « exploser ». Quant au second, il a pour définition « ne pas être dans le ton; jurer ». L’on souffre le « martyre » mais on est un « martyr ». Une « balade » en voiture n’est pas la « ballade » que l’on chante. Si l’on est « près de s’évanouir », cela signifie que l’on est « sur le point de...» alors que si l’on est « prêt à partir », alors nous « sommes disposés à... ».

朱利安·蘇利埃還強調了“détoner”和“détonner”之間的混淆。她說,第一個詞的意思是“爆炸”。至於第二個詞,它的定義是“走調,不協調”。一個人受到折磨“martyre”,但他是一個殉道者“martyr”。騎車閒逛的“balade”不是我們唱的歌謠“ballade”。如果一個人“瀕臨昏厥”(près de),則意味着一個人“即將……”,而如果一個人“準備出發”(prêt à),那麼是指我們“已經準備好……”。

Lorsque l’ennui nous gagne, l’on est en train de « bâiller ». Si nous rêvassons, nous « bayons aux corneilles ». La « prémisse » d’un raisonnement est une « proposition, fait, d’où découle quelque conséquence », ainsi que nous l’apprenons dans le Larousse. Tandis que les « prémices » désignent les « premières manifestations de quelque chose d’important ». Exemple: « Les prémices de l’hiver ». Pendant le déjeuner, l’on « tache » sa chemise. La « tâche » désigne un « travail défini et limité, imposé par autrui ou par soi-même, à exécuter dans certaines conditions », précise Le Trésor de la langue française.

當無聊席捲而來時,我們正在“打哈欠”。如果我們胡思亂想,我們在“想入非非”。正如我們在《拉魯斯》中看到的那樣,推理的“前提”就是“命題,事實,由此產生某種後果”。而“開端”是指“重要事物的最初表現”。例如:“冬天的初寒”。吃午飯時,一個人“弄髒”了他的襯衫。而《法語寶典》指出:“任務”是指“由他人或自己強加於自己的確定又有限的工作”。

 

Les adjectifs invariables

不變形容詞

Quelques rappels, d’abord. L’adjectif sert à décrire le nom. Décrire sa taille, sa couleur, ses qualités ou ses défauts... Ainsi, il s’accorde toujours avec le nom en genre et en nombre. Et ce, quelle que soit sa position au sein de la phrase. Qu’il soit devant ou derrière le nom («Elle est intelligente»; «De beaux chevaliers»). Séparé du nom par un verbe («Ce dîner est délicieux») ou d’une virgule («Satisfaits de nos efforts, les responsables nous ont félicités»).

首先提醒一下,形容詞用於描述名詞。描述其大小,顏色,質量或缺陷……因此,它始終與名詞保持性數一致。而且,無論它在句中的位置如何,無論它在名詞的前面還是後面(“她很聰明”,“英俊的騎士”),都是如此。用動詞(“這頓晚餐很美味”)或逗號(“領導對我們的努力很滿意,他們對我們表示祝賀”)與名詞分開。

 

Ce qu’il faut retenir, cependant, c’est que «certains adjectifs peuvent être utilisés en position d’adverbes» (ils répondent à la question « comment? »). Dans ce cas, explique Julien Soulié, ils sont invariables. Quelques exemples: « Cette maison coûte cher »; « Des cheveux coupés court »; « On a mis la barre haut ». À noter qu’il est possible que certains adverbes soient employés comme des adjectifs. Là encore, ils restent invariables: « Des roues avant/ arrière »; « Des gens bien ».

但是,必須記住的是,“某些形容詞可以用作副詞”(它們回答了“怎麼樣”這類問題)。在這種情況下,朱利安·蘇利埃解釋說它們是不變的。例如:“這棟房子很貴”; “剪短了的頭髮”;“我們將標準定得很高。”請注意,某些副詞也可能用作形容詞。同樣,它們仍然保持不變:“前/後輪”; “好人”。

 

L’accord des nombres

數詞的配合

À première vue, rien de bien compliqué. « Les déterminants numéraux cardinaux sont les mots qui servent à compter: un, deux, trois, quatre, cent, mille... » Ils sont invariables. « Une boisson à quatre euros »; « douze huîtres »; « quarante ans »; « mille lieues ».

乍一看,這沒什麼複雜的。“基數詞是用來計數的詞:一,二,三,四,百,千……”它們是不變的。 “四歐元的飲料”; “十二個牡蠣”; “四十年”; “千里”。

 

Cependant, vingt et cent peuvent s’accorder lorsqu’ils sont multipliés et « lorsqu’ils ne sont suivis d’aucun autre numéral cardinal ». Exemples: « quatre-vingts », « trois cents ». Alors qu’on écrit « quatre-vingt-un », « trois cent douze », précise Julien Soulié. « Concrètement, on n’accorde donc que deux cents, trois cents, quatre cents... neuf cents et quatre-vingts», ajoute l’auteur.

但是,當它們相乘時和“它們後面有另一個基數詞”時,“二十”和“一百”可以進行數的配合。例如:“八十”,“三百”。朱利安·蘇利埃強調,我們寫成“八十一”,“三百一十二”。作者補充說:“具體來說,我們只給200、300、400 ...900和80進行配合。”

 

Qu’en est-il, alors, des « années 80 » ou la « page 80 »? Ici, il ne s’agit pas de numéraux cardinaux mais d’ordinaux. « Ils donnent un rang, un classement. La page 80 signifie la quatre-vingtième page (et non quatre-vingts pages)». Dans ce cas, on n’accorde pas: « les années quatre-vingt » et « la page quatre-vingt ».

那麼,是“80年代”還是“80頁”呢?這裏不是基數詞而是序數詞。“這些詞給出了一個排序。la page 80指的是第80頁(而不是80頁)。在這種情況下,我們不配合:“八十年代”和“第八十頁”。

 

Enfin, allons du côté des gros chiffres. Comme le millier, le million ou le milliard. « Ce sont des noms (et non des déterminants numéraux): vingt et cent multipliés s’accorderont donc dans quatre-vingts millions, cinq cents milliards...» À noter que l’on écrit « 1,5 million » sans « s » car il n’y a bien qu’un seul million, ici.

最後,讓我們來看看大數字。就像千,百萬或十億一樣。“這些是名詞(而不是數詞):數個二十和一百相乘就得到了八千萬,五千億……”請注意,我們將“150萬”寫爲“1.5 million”,不加s,因爲這裏只有一個百萬。

 

«Or» ou «hors»? «Quand» faut-il écrire «quant»?

Or還是hors?quand 應該寫作quant嗎?

«Or» et «hors»: il nous arrive, par mégarde, de les confondre. De les interchanger. Allons bon, personne n’est infaillible! Revenons néanmoins sur la définition de chacun de ces termes afin de ne plus faire l’erreur. « Hors » est une préposition qui signifie « en dehors de ». « Elle ne peut se trouver que devant un groupe nominal ». Exemple: « Le jeune homme fut poussé hors de la foule ».

“Or”和“hors”:有時我們無意間會將它們混淆,甚至互換。好吧,沒有人是不犯錯誤的!但是,讓我們複習一下每個詞的定義,以免再出錯。 “Hors”是介詞,表示“en dehors de”(在……的外面)。 “它只會放在一個名詞詞組的前面”。例如:“年輕人被趕出了人羣”。

 

« Or », lui, est une conjonction de coordination. « Il sert, dans le discours, à amener un fait nouveau, souvent en opposition avec ce qui précède ». Exemple: « Il avait promis qu’il passerait nous voir; or il n’a même pas téléphoné ». Une technique pour savoir si vous l’utilisez correctement: il peut être remplacé par « mais ».

“or”則是並列連詞。 “在談話中,它用來引出一個新的事實,常常與之前的事件背道而馳。”例如:“他曾答應過來看我們;但他甚至沒有打電話。”我們可以用一種方法來檢驗自己是否用對了:它可以用“mais”代替。

 

Qu’en est-il de « quant »? Ce dernier s’emploie uniquement sous la forme de « quant à » qui veut dire « en ce qui concerne ». Exemple: « Quant à lui, je ne veux plus en entendre parler! ». « Quand » avec un «d» peut-être: un adverbe interrogatif de temps et dans ce cas, « il sert à poser une question » (« Quand reviens-tu? ») ; ou une conjonction de subordination exprimant le temps (« Quand il sera parti, nous rangerons tout »). « Il peut être remplacé par à quel moment (quand il est adverbe) ou par lorsque (quand il est conjonction) ».

那“quant”呢?這個詞只以quant à的形式出現,意思是“關於”。例如:“至於他,我不想再聽到任何消息了!”而以‘d’結尾的quand則是:一個時間疑問副詞,在這種情況下,“它用來提問”(“你什麼時候回來?”);或作爲一個時間連詞(“他離開時,我們會安排好一切”)。“它可以被 à quel moment替代(當它是副詞時)或被lorsque替代(當它是連詞時)”。

 

Ref: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-erreurs-d-orthographe-a-eviter-absolument-20191114