convenir與être和avoir搭配,有什麼不同?
L'emploi de l'auxiliaire « avoir » ou « être » avec le verbe « convenir » change son sens.
動詞convenir分別與助動詞avoir和être搭配時,含義不一樣。
Avoir convenu = signifie « plaire », « être approprié », « être convenable » « correspondre aux besoins aux aptitudes ».
avoir convenu表示“使中意”、“合適”、“適合”、“能力滿足要求”。
Exemples :
例子:
Ce rôle m’a convenu jusqu’ici.
直到現在我還喜歡那個角色。
Le marteau que tu lui as donné lui a très bien convenu.
你給他的錘子他使起來非常趁手。
L’appartement que nous avons visité nous a parfaitement convenu.
我們很滿意剛剛看過的公寓。
On délibérera sur ce qu’il aurait convenu de faire.
他們將商議該做什麼好。
Être convenu = signifie décider d’un commun accord, « être d’accord », « faire avec quelqu’un un accord » ou « reconnaître la vérité ».
être convenu表示意見達成一致,“同意”、“贊同某人觀點”或者“承認事實”。
Exemples :
例子:
Les ambassadeurs sont convenus d’arrêter les négociations.
大使們一致同意停止商談。
Nous étions convenus de la date de mardi comme date butoir.
我們同意將週二作爲最後期限。
Êtes-vous convenus de vous revoir après ce premier rendez-vous ?
第一次約會後你們還願意再見面嗎?
L’emploi exclusif de l’auxiliaire « avoir » dans tous les sens se généralise toutefois. L’Académie considère cet emploi comme fautif. Au XIXe siècle, Littré le condamnait déjà en citant Rousseau :
助動詞avoir的各種例外用法非常常見。法蘭西學院認爲與convenir有關的這種用法是錯誤的。19世紀時,《法語詞典》就通過引用盧梭的話,指出了這個錯誤。
J. J. Rousseau a conjugué convenir, dans le sens de reconnaître la vérité, avec avoir : Ne reparlons plus de cela, je vous prie ; j’ai convenu de mon tort de trop bonne grâce, pour que vous deviez vous en souvenir, [Rousseau, Lett. à Duchesne, 21 nov. 1771]
盧梭在用convenir表示“承認事實”時,使用的助動詞是avoir:求求您,別說了;爲了您能記得我,我自願承認我的錯誤。(盧梭,《寫給迪歇納的信》,1771年11月21日)
Cela n'est pas correct.
這是不正確的。
Cependant, le Girodet et le Grevisse remarquent, sans la condamner, que cette confusion l’emporte aujourd’hui dans l’usage, même à l’écrit.
然而,Girodet和Grevisse(法語語言學家)並無責怪地指出,直到今天,這種混淆仍會出現在書寫中。
Exemples de grands écrivains qui emploient « avoir » au lieu de « être » cités par le Grevisse :
以下是Grevisse列出的作家們選擇與convenir配合的助動詞時,錯用avoir替代être的例子:
Nous avons convenu que je ne t’écrirai qu’au bout d’un certain temps.
我們一致同意,我過一段時間再給你寫信。
Stendhal, Correspondance
司湯達,《通信集》
Ils avaient convenu de se retrouver à Rome
他們決定在羅馬再見。
Rolland, Jean-Christophe
羅蘭,《約翰·克里斯朵夫》
J’avais convenu avec Albertine […] qu’elle viendrait me voir un peu avant minuit.
我同意貝蒂的意見······她午夜前會來看看我。
Proust, À la recherche du temps perdu
普魯斯特,《追憶似水年華》
Il ne pouvait se défendre d’une tristesse dont il n’avait jamais convenu
他不由自主地悲傷,儘管他從不承認。
Mauriac, Thérèse Desqueyroux
莫里亞克,《寂寞的心靈》
La forme impersonnelle « il convient de » signifie « il est souhaitable de ».
無人稱詞組il convient de表示“······是合適的”。