當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “rire jaune”這個詞是怎麼來的?

“rire jaune”這個詞是怎麼來的?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.23W 次

Mais d'où vient le «rire jaune» ?

“rire jaune”這個詞是怎麼來的?

“rire jaune”這個詞是怎麼來的?

La formule est souvent entendue lorsque l'on se met à rire de manière forcée, pour dissimuler un mécontentement. Mais d'où vient-elle ? Le Figaro revient sur son origine.

形容強顏歡笑的時候經常用到“rire jaune”這個詞,可是這個詞是怎麼來的呢?《費加羅報》追溯了它的來歷。

Beaucoup font aujourd'hui remonter l'expression aux Asiatiques. Et pourtant, si cette communauté a bien donné lieu a des formules nauséabondes telle le «péril jaune» aux États-Unis au XIXe siècle, il n'en est rien derrière celle de «rire jaune». Simple d'apparence, la locution trouve en réalité ses racines dans un herbage de symboliques bien buissonneux. La couleur jaune ayant tantôt été l'emblème de la vie tantôt celui de la mort.

今天,很多人認爲“rire jaune”這個詞來源於亞洲人的習語。儘管一些貶義詞確實來自於亞洲,比如“péril jaune”這個詞在十四世紀傳入美國,而“rire jaune”並不屬於其列。這個習語看似簡單,實際上,這個習語的起源來自黃色諸多錯綜複雜象徵意義。在過去,黃色時而象徵生命,時而又成了死亡的代表。


Du latin galbinus «vert pâle», le jaune est né sous le sceau de la contradiction. Quand elle est d'or, la couleur semblable à la lumière solaire incarne les dieux. On la retrouve par exemple dès l'Antiquité, dans la mythologie romaine, pour qualifier le voile jaune du dieu Hymen mais aussi durant les noces, lorsque la femme arbore un voile et des vêtements de cette couleur. De symbole divin, le doré deviendra une allégorie de la puissance et du rayonnement des rois. On le constatera par exemple dans l'emblème de la fleur de lys, mais aussi dans le surnom de Louis XIV. Ne parle-t-on pas de roi soleil pour le qualifier?

Jaune這個詞源自拉丁語galbinus,意思是“白綠色”,這個詞自出現的那一刻,就被賦予了矛盾的象徵意義。黃色這個顏色向來就是矛盾的顏色。金色接近太陽光的顏色,象徵上帝。比如在中世紀以前,古羅馬神話裏,許門(婚姻之神的面紗)就是金色的,而且,在新婚之夜,新娘也會身着一身金縷玉衣,頭戴金紗。作爲神的象徵,金色隨後也成了至高無上王權的代名詞。(君王)紋章上的百合花使用了金色,我們不就是尊稱路易十四爲太陽王來彰顯他的尊貴嗎?


Quand le jaune est mat, il devient a contrario le symbole du mal, du souffre, de l'enfer et in fine, de la trahison. «Il est associé à l'adultère lorsque se rompent les liens sacrés du mariage, à l'image des liens sacrés de l'amour divin, rompus par Lucifer», note le Dictionnaire des symboles. C'est ainsi que naquit durant l'ère médiévale tout une mythologie autour de la couleur jaune. Une imagerie du malin notamment renforcée par la figure biblique de Judas, que les peintres et les usages représentèrent très souvent vêtu de jaune.


黯淡無光的黃色則成了惡的象徵,代表苦難,地獄和背叛。在Dictionnaire des symboles這樣解釋:“神聖的婚姻破裂的時候,黃色與背叛出軌聯繫在了一起,這個含義來自光明之神路西法被逐出天庭的故事”。這就是中世紀所有與黃色相關的神話的源頭了。聖經中的人物猶大加重了黃色罪惡的一面,因爲那個時候很多畫作上,猶大都穿黃衣服。

«De cet apôtre mal famé, écrit Claude Duneton dans son livre La Puce à l'oreille, le symbole passa aux Juifs en général, que dans certains pays la loi obligeait à s'habiller en jaune.» Une tradition qui fera foi dans l'Espagne de l'Inquisition («les victimes des autodafés étaient vêtues de jaune, signe d'hérésie et de trahison») et qui survivra dans le continent européen jusqu'au XXe siècle. Le régime nazi ayant imposé le port de l'étoile de David, jaune, aux Juifs.

Claude Duneton在其著作《 La Puce à l'oreille》這樣寫道:“因爲(猶大)教徒出了名的壞名聲,黃色與全體猶太教聯繫在了一起,甚至有的國家法律規定猶太教徒身穿黃色。”在西班牙宗教法庭的慣例習俗就是如此(被判火刑的犯人必須要穿黃色,代表着異教和背叛),這個習俗在歐洲一直沿襲至二十世紀。納粹政府曾經迫使猶太人佩戴黃色的猶太星。


Emblème antithétique, le jaune, teinte «d'or» chez Roland en 1100 et «de la fatigue» en 1165, puis de l'infamie, passera par toutes les couleurs. Notons par exemple la «fièvre jaune», le «passeport jaune» donné aux forçats libérés, les «syndicats jaunes», la formule populaire «jaune» pour désigner l'eau-de-vie ou encore l'expression «être peint en jaune» qui signifiait «être trompé par sa femme» au XIXe siècle.

黃色的兩種象徵截然相反,在1100年羅曼人認爲黃色是“金子的顏色”,而到了1165年變成了“疲憊的象徵”,最後代表卑鄙。與黃色有關的習語還有比如“fièvre jaune” ,頒發給苦役犯的“passeport jaune”,以及“syndicats jaunes”,還有在日常口語中“jaune”用來形容濃度高的白酒,以及最後出現在14世紀的短語“être peint en jaune”,指代的是“被自己的妻子背叛”。

Qu'en est-il alors de notre expression «rire jaune»? La formule demeure obscure et sujette à de nombreuses hypothèses. «Elle est liée au safran, réputé provoquer une sorte de folie qui déclenche un rire incontrôlable», écrit par exemple Dominique Simonnet dans un article daté de 2004 sur le site de L'Express . Une explication bien différente de celles évoquées par le linguiste Claude Duneton et l'auteur Georges Planelles dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français.

那麼這些與我們的“rire jaune”有何關聯呢?“rire jaune”這個短語來歷不明,關於其來歷也有很多假說。比如,Dominique Simonnet 2004年在《快報》上就發表了一篇文章,文章中這樣寫道:“rire jaune這個詞與藏紅花有關係,衆所周知,(服用了)藏紅花後,就會笑個不停,沒法收場”。而這跟語言學家Claude Duneton和Georges Planelles在其著作《livre Les 1001 expressions préférées des Français》給出的解釋完全不同。

Si d'aucuns ont pensé que l'expression était née sous la plume de Saint-Simon en référence aux hépatiques qui, «compte tenu des désagréments de leur maladie et de l'humeur qui en découlait, ne pouvaient rire que de manière forcée», note Georges Planelles, le «rire jaune» demeure néanmoins antérieur à cette explication. L'auteur Claude Duneton atteste la locution chez Oudin en 1640. Il écrit: «Il rit jaune comme farine.» La farine faisant non pas référence ici à l'aliment, mais aux «dissimulateurs» en langage argotique, précise Georges Planelles.

L'expression «rire jaune» serait donc selon toute vraisemblance dérivée de ce jeu de mots pour qualifier celui qui a un rire hypocrite.

這三人都不認爲這個短語出自Saint-Simon的筆下,還與肝病病人有關,“儘管他們飽受病痛之苦,但仍然抑制不住要笑出來”,Georges Planelles認爲“rire jaune”這個詞出現得更早。而Claude Duneton考證得出結論“rire jaune”出自1640年Oudin的筆下。他這樣寫道:“Il rit jaune comme farine”。Georges Planelles進一步做出這樣的解釋:“在這裏,“farine”可跟食物毫無關聯,在俚語裏的用法是“虛僞之徒”。”“rire jaune”所以很可能是來自這裏的文字遊戲了,用來形容某個假笑的人。

 

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接 : http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/04/28/37003-20180428ARTFIG00003-mais-d-o-vient-le-rire-jaune.php