當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 郵件中5個要避免的錯誤

郵件中5個要避免的錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 2.25W 次

Cinq fautes de français à bannir de vos mails

郵件中5個要避免的錯誤

郵件中5個要避免的錯誤


● Je me rappelle de ce dossier

我記得這份文件

Le verbe «se rappeler» est transitif direct. Cela signifie qu'il se construit directement et que son complément d'objet est introduit sans préposition. Pour être correct, il faut donc écrire: «Je me rappelle bien ce dossier».

動詞” se rappeler”是直接及物,也就是直接接賓語補足語時不用介詞。爲了正確,應該寫«Je me rappelle bien ce dossier».

Précisons toutefois que le verbe «se rappeler» peut se construire avec la préposition «de». On notera trois exceptions. Quand il sera question de pronoms personnels. Exemple: «Je me rappelle de toi» Lorsqu'on emploiera la construction «se rappeler de + infinitif passé». Exemple: «Je ne me rappelle pas d'avoir envoyé ces documents.» Enfin, dans la formule «se rappeler de + infinitif», si le complément d'objet qualifie une action à venir. Exemple: «Rappelle-toi de les envoyer dans leurs boîtes e-mail.»

可是要明確該動詞有些情況下會接介詞”de”. 有三種例外情況:當它用於人稱代詞時,ex:«Je me rappelle de toi»我記得你;當它用於«se rappeler de + 不定式過去時»,ex:«Je ne me rappelle pas d'avoir envoyé ces documents.»“我不記得發送過這些文檔了。”;最後,如果是即將要發生的行爲,用«se rappeler de + 不定式»,ex: «Rappelle-toi de les envoyer dans leurs boîtes e-mail.»“請記住將這些發到他們的電子郵箱中”。


Nous avons convenu au rendez-vous 

我們約好了

Le verbe «convenir» lorsqu'il signifie «correspondre aux besoins, aux goûts, aux aptitudes de quelqu'un» doit se construire avec «avoir». Exemple: «Cette situation m'a convenu.» A contrario, quand «convenir» a pour signification «décider, arrêter d'un commun accord», le verbe peut seulement se construire avec l'auxiliaire «être». On dira donc bien: «Nous sommes convenus d'un rendez-vous.»

當它表示“符合需要,對口味,某人的天賦”時,必須用“avoir”來構造。 例如:«Cette situation m'a convenu.»“這種情況適合我”。另一方面,當它意思是“決定,或停止一個合約協定”時,動詞只能用“être”來構造。 所以我們會說:«Nous sommes convenus d'un rendez-vous.»

“我們已經約好了。”

 

● C'est une belle opportunité

這是一個很好的機會

Ainsi que le précise l'Académie française, le m, le mot «opportunité» employé dans le sens «d'occasion» est un anglicisme, donc un abus de langage. En effet, «opportunité» s'utilise uniquement dans des formules telles: «On juge, on discute de l'opportunité d'une décision, d'une mesure.»

Le terme «occasion» caractérise un fait précis. On pourra donc l'employer dans des formules telles: «Chercher l'occasion, profiter de l'occasion, avoir l'occasion de...»

正如法蘭西學院所說的那樣,“opportunité”這個詞所使用爲“機會”這個意思是英國式的,所以就是濫用語言。 事實上,“機會”只用於以下公式:“我們判斷,我們討論決定和措施的適當性。”

“機會”一詞表徵了一個特定的事實。 因此它可以用於這樣的公式:“尋找機會,抓住機會,有機會......”


Il faut obligatoirement, vous devez impérativement!

它應該必須得!

En effet, la formule «il faut obligatoirement», comme sa voisine «vous devez impérativement», constitue un «pléonasme».

On préférera employer les traditionnels «il faut que...», «vous devez...», «il est impératif que...».

事實上,“它應該是必須地”這個表達,就像它的鄰居“你應該必須地”一樣,構成“贅詞”。

我們寧願使用傳統的“這是必要的......”,“你必須......”,“這是必要的,..”


Un espèce de résumé

一種總結


Il ne viendra à l'esprit de personne d'écrire: «C'était un sorte de résumé très abscons.» Alors pourquoi nous arrive-t-il de noter la formule «une espèce» au masculin? Après tout, «le syntagme “espèce de” prenait le genre du complément» au XVIIIe siècle. On le retrouvait d'ailleurs sous la plume de Victor Hugo écrit «un espèce de grand homme» .

À notre époque moderne, la formule «espèce de» doit désormais toujours être mise au féminin. Pour être correct, on dira donc «c'était une espèce de résumé abscons.»

任何人都不會想到:當我們在寫“這是一種晦澀的總結時。”爲什麼我們把«espèce»用作了陽性呢? 因爲在十八世紀時,espèce de的陰陽性根據補足語來決定的。在維克多·雨果的筆下也發現了“一種偉大的人”這種用法。

如今,”espèce de ”始終用成陰性。正確得說,我們會說«c'était une espèce de résumé abscons.»“這是一種深奧的總結。”