當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 如何表達愛意

如何表達愛意

推薦人: 來源: 閱讀: 2.34W 次

如何表達愛意

En ce 14 février, mots doux et amoureux sont à l'honneur. À cette occasion, Le Figaro vous propose de revenir sur quelques expressions passionnées.

2月14日正是講甜言蜜語的好時候。藉此機會,《費加羅報》邀您一起回顧一些熱情洋溢的表達方式。

«On peut tout dire de l'amour. Tout ce qu'on en dit est vrai, et le contraire aussi», disait Jean d'Ormesson. Ah, l'amour! On peut tout en dire et on ne manque pas d'en parler. La littérature française en est un bon exemple. De Balzac à Aragon, en passant par Hugo ou encore Eluard, l'amour est une source d'inspiration infinie. Même nos expressions les plus communes laissent place à cette passion.

Jean d'Ormesson 說,“人們可以肆意表達愛情。所說的一切都亦真亦假。”愛情啊!人們肆意表達愛情,處處談論愛情。法國文學就是一個很好的例子。從Balzac、Hugo或Éluard到Aragon,愛情是不竭的靈感源泉。甚至法語中最常見的表達方式也充滿愛意。  

● «La lune de miel»

● La lune de miel

Deux sources se confrontent quant à l'origine de la «lune de miel». L'une affirme que l'expression n'est que la traduction littérale d'«honeymoon», mot apparu dans la langue anglaise en 1522. L'autre remonte à Babylone. Autrefois, pendant tout le mois qui suivait le mariage, il était d'usage que le père de la mariée offre à son gendre une bière à base de miel, appelée «mead». Le calendrier étant alors de cycle lunaire, ce qui aurait pu s'appeler le «mois du miel» serait devenu la «lune de miel».   

關於“lune de miel(蜜月)”的起源,存在兩種說法。一種是,這個表達方式是1522年出現的英語詞“honeymoon”的直譯。另一種則可以追溯到巴比倫。從前,在婚禮後的一個月裏,新娘的父親有習慣送給女婿一種蜂蜜啤酒,名爲“mead(蜂蜜酒)”。由於當時使用的是陰曆,這很可能被稱爲“mois du miel(蜜月)”,後來演變爲“lune de miel”。

Voyage de noces, premiers temps du mariage ou simplement une entente cordiale entre différents partis, l'expression «lune de miel» entre dans la langue française dès le XVIIe siècle.

“lune de miel”這一表述在17世紀進入法語,表示蜜月旅行、新婚期或僅僅是新婚夫妻之間情投意合。

● «Avoir un cœur d'artichaut»

● Avoir un cœur d'artichaut

«Cœur d'artichaut, une feuille pour tout le monde» au XIXe, «avoir un cœur d'artichaut» aujourd'hui ; l'expression a évolué mais le cœur d'artichaut perdure à travers le temps. C'est de cette partie de l'artichaut que se détachent aisément toutes les feuilles du légume. À table, on se partage les feuilles, une pour chacun. Le cœur reste seul, dépourvu de toute sa verdure, à la fin du repas. Comme le cœur d'une personne qui tombe facilement et souvent amoureuse.

19世紀的“Cœur d'artichaut, une feuille pour tout le monde(洋百合心,一人分一片)”,今天的“avoir un cœur d'artichaut(有一顆洋百合心,朝三暮四)”;表達方式雖有變化,但 cœur d'artichaut卻歷久彌堅。洋百合心外面的所有葉片都很容易剝掉。在餐桌上,大家分食葉子,一人一片。吃完飯後,所有葉子都被剝掉了,只剩下洋百合心,就像經常很容易陷入愛情的人的心。

● «Trouver chaussure à son pied»

● Trouver chaussure à son pied

Vous avez déjà enfilé une chaussure trop petite ou trop grande pour vous? Vous êtes alors mal à l'aise, vous avez du mal à marcher, vous tombez même parfois. Comme si un certain mal-être s'était emparé de vous. Eh bien c'est la sensation contraire que l'on éprouve lorsque l'on «trouve une chaussure à son pied», qui «tient teste, et qui luy sçait bien resister», comme le décrit le premier dictionnaire de l'Académie française en 1694.

你曾經穿過不合腳的鞋子嗎?穿着很不舒服,行走困難,有時甚至會摔倒,似乎整個人都不對勁。這與“trouve une chaussure à son pied(找到合適的東西、理想的對象)”時的感覺正相反,不過1694年法蘭西學院的第一本字典形容這個表達方式爲“與之對抗,能夠將之剋制”。

Cendrillon, en Essayant la chaussure abandonnée au bal qui lui sied finalement à merveille, trouve en réalité bien plus qu'une chaussure: son prince, son bonheur. C'est l'illustration parfaite de la locution. Certains y voient en plus une allusion érotique.

當灰姑娘試穿遺留在舞會上的那隻完全適合她的鞋子時,實際上她得到的不只是鞋子:她的王子,她的幸福。這是對這個短語的完美詮釋。不過有些人還從中感受到了色情的意味。

● «Avoir des papillons dans le ventre»

● Avoir des papillons dans le ventre

Essayez quelques secondes d'imaginer la sensation que vous ressentiriez si vous aviez des papillons dans le ventre. C'est une impression à la fois plaisante, qui vous traverse de frissons, mais aussi désagréable, les papillons dérangent et bousculent votre corps. C'est la définition même d'être amoureux.

試想一下,你的胃裏有蝴蝶是什麼感覺。蝴蝶在你的身體裏橫衝直撞,既愉悅又不快,令你渾身顫抖。戀愛就是這樣啊。

● «L'amour rend aveugle»

● L'amour rend aveugle

La formule n'a pas manqué de faire couler de l'encre: «le cœur a ses raisons que la raison ignore», comme le disait Blaise Pascal, ou l'amour comme illusion… Comment interprétez-vous l'expression? L'origine de la locution reste très floue. Elle est employée aujourd'hui de manière ironique, «si l'amour rend aveugle, le mariage rend la vue».

Blaise Pascal的這句話已經被人討論過很多次了:“le cœur a ses raisons que la raison ignore(愛有理智不及之處)”,或者愛是虛幻的……你如何理解這句話?這種表達的起源很模糊,不過現在它用於諷刺,“si l'amour rend aveugle, le mariage rend la vue(愛情令人盲目,但婚姻使人復明)”。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cd016237/cf03/ce05/cc06633fe5.20180214ARTFIG00021-dites-votre-amour-en-cinq-expressions.php