當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 關於法語名詞的複數規則

關於法語名詞的複數規則

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

«Les lundi(s)»: peut-on mettre au pluriel les jours de la semaine?

關於法語名詞的複數規則

“星期一”:星期可以用複數形式表示嗎?

Écrit-on «les lundis» ou «les lundi»? En français, il existe de nombreuses règles pour accorder les noms au pluriel...

我們寫“les lundis”還是“les lundi”?法語中的名詞複數形式有許多規則...

Notre belle langue donne parfois du fil à retordre. Comme lorsqu’il s’agit d’orthographier un nom au pluriel. Faut-il l’accorder avec un «-s» ou un «-x»? Notamment pour les noms doubles: comment accorde-t-on le mot «chef(s)d’oeuvre(s)»? On sait que les noms en «-au», «-eu» et «-eau» prennent un «-x» au pluriel, et les noms en «-al» se terminent par «-aux». Les noms en «-ou» font leur pluriel en «-ous».

我們美麗的語言有時很爲難人。比如拼寫名詞的複數形式。結尾應該用“-s”還是“-x”?特別是對於複合名詞:如何拼寫“chef(s)d’oeuvre(s)”一詞?衆所周知,“-au”、“-eu”和“-eau”的名詞複數以“-x”結尾,而“-al”的名詞以“-aux”結尾。“-ou”的名詞複數形式爲“-ous”。

C’était sans compter les exceptions suivantes: «bijoux», «choux», «genoux», cailloux», «hiboux» et «poux»... Et que dire des noms invariables comme «bras» ou «mois» qui s’écrivent de la même façon au singulier et pluriel? Il y a de quoi avoir le tournis, surtout quand on doute sur l’accord des noms de la semaine. Après «lundi», faut-il accorder «matin» et «soir»?

以上規則不包括下面的例外:«bijoux», «choux», «genoux», cailloux», «hiboux» 和 «poux»... ......那麼像“bras”或“mois”這樣單數和複數都一樣的名詞呢?這已經很讓人頭懵了,還有困擾我們的如何給星期加複數。在“lundi”後的“matin”和“soir”需要添加複數嗎?

Noms communs non invariables

變化詞尾的普通名詞

Pour commencer, il faut avoir en tête que les noms des jours de la semaine sont des noms communs. Comme tout nom commun, ils sont soumis aux mêmes règles d’accord. Ils s’écrivent donc avec une minuscule et prennent un «-s» au pluriel, ainsi que le rappelle le Projet Voltaire. Ainsi, on écrira: «Tous les lundis et tous les vendredis, j’ai une réunion.» Les jours de la semaine ne sont pas invariables.

首先,您必須記住,表示星期的名詞是普通名詞。其複數形式和所有普通名詞是一樣的。正如(拼寫軟件)le Projet Voltaire提醒我們的那樣,它們用小寫字母書寫,複數加“-s”。因此,人們會寫:“Tous les lundis et tous les vendredis, j’ai une réunion.(每週一和週五,我都有會議)”星期不是詞尾不變的。

Mais ce n’est pas aussi simple que ça! Si on veut préciser que la réunion en question a lieu le matin ou le soir, on n’écrira pas «les lundis matins» mais bien «les lundis matin». En effet, on sous-entend «au»: «elle a lieu les lundis (au) matin». Il n’y a qu’un matin dans une journée. Vous suivez? Si l’usage courant fait que le pluriel à «matin» et «soir» est accepté de nos jours, il n’est pas admis par tous les dictionnaires.

但並不是如此簡單!如果我們要具體到會議是在早上或晚上舉行的,我們不能寫“les lundis matins”,而是寫“les lundis matin”。事實上,我們省略了“au”:“elle a lieu les lundis (au) matin(每週一早上開會)”。一天只有一個早晨。您明白了嗎?雖然現在日常用語接受了“早晨”和“晚上”的複數形式,但並非所有詞典都認爲這是正確的。

En revanche, on enlèvera un «-s» aux jours de la semaine lorsqu’au moins deux sont cités dans une même phrase. Par exemple, il est de règle d’écrire «les mardi et jeudi de chaque semaine», au singulier puisqu’il n’y a qu’un mardi et un jeudi par semaine. Mais, si on passe au mois, on dira «les mardis et jeudis de chaque mois», car il existe plusieurs mardis et jeudis dans le mois.

另一方面,當同一句子中至少提到一週中的兩個日子時,將刪除“-s”。例如,標準寫法是“les mardi et jeudi de chaque semaine(每週的星期二和星期四)”,因爲每週只有一個星期二和星期四。但是,如果我們換成月份,我們將說“les mardis et jeudis de chaque mois(每個月的星期二和星期四)”,因爲一個月會有幾個星期二和星期四。

Cette règle vaut aussi pour les mois de l’année, même si la forme plurielle s’observe plus rarement dans ce cas. On privilégie en effet la formule suivante «les mois de janvier» plutôt que «les janviers»!

此規則也適用於一年中的月份,儘管月份很少以複數形式出現。我們實際常有的表達爲“les mois de janvier”而不是“les janviers”!

Ref:e-20221012