當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “tchin tchin”的由來

“tchin tchin”的由來

推薦人: 來源: 閱讀: 6.47K 次

“tchin tchin”的由來

Le vin, en France, on en boit, certes. Mais on en parle aussi. Voici une belle vendange d’expressions imagées.

在法國,當然是要喝葡萄酒的。不過人們也會把它當作談資。小編爲大家整理了一些特別形象的表達方式的合集。

Noël approche, et je viens de mettre la main sur un livre qui fera grand plaisir sous le sapin d’un ami des mots… et du bon vin. Il s’appelle Parlons vin, parlons bien, par Alicia Dorey, Louise Pierga et Marcelle Ratafia. Alors pourquoi ce livre plus qu’un autre ? Parce qu’il est beau, moderne, bien fichu, instructif et rigolo à la fois, tout ce qu’on aime.

聖誕節快到了,我剛拿到一本書,到時坐在文字之友的聖誕樹下……品嚐好酒,將會十分愜意。這本書是《酒談,妙談(Parlons vin, parlons bien)》,作者是Alicia Dorey, Louise Pierga和Marcelle Ratafia。那麼,爲什麼這本書比其它書更勝一籌呢?因爲它很美,很現代,做得很好,有指導意義,同時也很有趣,有我們喜歡的一切。

Bien sûr, vous saurez tout sur l’histoire et la fabrication du vin, sur la manière de le déguster, mais sans chichis et sans complexes – on vous autorise même à conserver vos grands crus au frigo et à les boire dans vos plus jolis verres à moutarde. Mais bon, évidemment, ce qui m’a le plus plu, dans ce livre, ce sont les façons de parler du vin, et là, il y a matière, croyez-moi ! Tenez, savez-vous pourquoi on dit tchin-tchin en trinquant, amis des mots ?

當然啦,通過這本書你可以瞭解關於葡萄酒的歷史、釀造以及品酒法,既不裝模做樣,也不復雜,你甚至能把你的好酒放在冰箱裏,用你簡單卻漂亮的玻璃杯喝。不過顯然,在這本書中我最喜歡的是它談論葡萄酒的方式,裏面乾貨很多,相信我!你們知道爲什麼我們敬酒時要說“tchin-tchin”嗎,文字愛好者們?

Eh oui, il y a un rapport avec la Chine ! Ça remonte à l’année 1900. Un groupe de soldats français sont partis en beuverie avec des autochtones dans la région de Canton. En trinquant, les Français ont cru que les Chinois disaient tchin-tchin, ce qu’ils ont interprété comme un “à votre santé”. Mais les Chinois disaient qing-qing, ce qui veut dire “je vous en prie” (ou tsin tsin, qui veut dire salut, d’après le Larousse). Bref, quand on tchine, ça vient de Chine, mais on ne sait pas trop ce que ça veut dire. Vous me direz, l’important, c’est de trinquer !

沒錯,這與中國有關! 它可以追溯到1900年。一羣法國士兵在廣州地區與一些當地人狂飲。中國人敬酒時會說tchin-tchin,法國人把它理解爲“à votre santé”。但中國人說的其實是qing-qing,意思是“請”(或tsin tsin,根據《拉魯斯詞典》的解釋,這是在表達致意)。簡而言之,當說起tchin時,只知道它來自中國,卻並不十分了解它的含義。不過你可能會說,最重要的還是喝酒!

“Le jour où les vaches mangeront du raisin !”

“牛吃葡萄的那一天!”

Vous apprendrez aussi que le mélange qu’on appelle kir n’a pas été inventé, comme on le dit souvent, par le chanoine Kir (même s’il lui a bien donné son nom). Le chanoine, maire de Dijon et député jusqu’en 1968, a popularisé le cocktail, mais c’est son prédécesseur à la mairie qui l’avait inventé : pour réduire les coûts des réceptions en mairie, il avait décidé de remplacer le champagne par un bourgogne aligoté local. Problème : "ce petit blanc se révèle trop amer pour les palais dijonnais, expliquent les autrices. Pas dégonflé, l’élu a alors l’idée de l’allonger d’un tiers de crème de cassis"… Un pur produit du coin, là encore. Voilà comment on fait des économies, prenons-en de la graine !

你還可以瞭解到,被稱爲基爾的雞尾酒並不像人們常說的那樣,是由議事司鐸基爾發明的(儘管確實是由他命名的)。議事司鐸在1968年之前擔任第戎市的市長和衆議員,並推廣了這種雞尾酒,但發明這種雞尾酒的卻是他的前任市長:爲了減少市政廳的招待費用,他決定用勃艮第白葡萄酒(aligoté)代替香檳。作者解釋說,“問題是這種小白葡萄酒對第戎人的口味來說太苦了。這位民選官員不甘示弱,於是想到在其中加入三分之一的黑醋栗香甜酒來稀釋苦味”……因此這是一種土特產,現在仍是。我們也來學習這種省錢的方法吧!

Vous trouverez aussi dans ce joyeux opus quelques belles citations à replacer au réveillon, comme celles de Francis Blanche, “plus intéressé par le vin d’ici que par l’eau de là”, ou de Jean Gabin : “Je boirai du lait le jour où les vaches mangeront du raisin.” Et, pour finir en beauté, vous réviserez le vocabulaire fleuri de l’ivresse, avec des expressions aussi jolies que : mettre ses pompes à bascule, avoir chaud aux plumes, être rond comme un boudin, un boulon, une queue de pelle, ou un petit pois… tout cela, avec modération, bien entendu !

你還會在這部令人愉快的作品中發現一些可以在除夕夜使用的佳句,比如Francis Blanche的“此處的酒比別處的水更令人感興趣”,或者Jean Gabin的“奶牛哪天吃葡萄了,我就喝牛奶”。最後,爲了給這篇文章畫上一個圓滿的句號,你可以用一些漂亮華麗的表達方式來形容醉酒,比如:mettre ses pompes à bascule,avoir chaud aux plumes,être rond comme un boudin,un boulon,une queue de pelle, 或un petit pois……當然啦,還是要適度飲酒!

Parlons vin, parlons bien, c’est aux éditions Le Robert.

《酒談,妙談(Parlons vin, parlons bien)》是由Le Robert出版社出版的。

ref: 2