當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語翻譯的方法有哪些

韓語翻譯的方法有哪些

推薦人: 來源: 閱讀: 2.19W 次

對於韓語的學習,在翻譯學習中應掌握技巧。爲了進一步幫助到大家,下文中特整理了韓語翻譯的方法有哪些,一起來看看吧。

韓語翻譯的方法有哪些

1、 還原轉換翻譯法:

在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時,只要還原轉換就可以了。

2、 增補轉換翻譯法:

爲了更加準確地表達原文的意思,常常採用補充一些單詞或短語的辦法來進行翻譯。

3、 省略轉換翻譯法:

省略轉換法也是翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉換法與增補轉換法是相輔相成的兩個方面,它們在翻譯活動中都是不可缺少的,相互補充的統一體。

4、 移位轉換翻譯法:

韓語與漢語的語序不同,表達習慣不同。所以在語言的轉換過程中不可能一動不動的把原文翻譯過來,而是要根據廣大讀者的需求和表達習慣,把原文的語序進行必要的調整,這就是移位轉換技巧。主、謂、賓、定、補、狀等句子成分的位置,都可以根據需要而移位。

5、 分合譯轉換翻譯法:

包括“分譯”和“合譯”。我們常常把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子。這就是分合轉換技巧。

6、 假借轉換翻譯法:

由於不同國家的不同的政治、經濟、歷史文化以及風土人情等方面的原因,都會有隻屬於自己的特殊語彙,這種語彙的轉換,既找不到相對應的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運用假借技巧,也就是用相近的或相似的語彙來替代特殊語彙。

7、 詞性轉換翻譯法:

譯者根據譯文的表達習慣,常常把原文中的詞性轉變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉換法。當然,這種詞性的轉換不能脫離原文的內容,而改變詞性的目的仍然是爲了更好地反映原文的內容。

8、句子成分轉換翻譯法:

由於表達習慣和語序等方面的原因,句子成分也發生變化。比如,有時漢語句子中的主語,翻譯爲韓語後改變爲賓語等等。

9、 逆向轉換翻譯法:

爲了表達和修飾的需要,或者是因爲表達習慣的不同,而常常採取逆向轉換的翻譯技巧進行語言的轉換。比如原文本來是否定句,但是因爲表達的需要翻譯成爲肯定句。