當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語口語培訓:這句話不要隨便說

日語口語培訓:這句話不要隨便說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

將要分別的時候,大家會說什麼呢?我們可能會使用“請多保重”這句話。在日語裏面,“請多保重”這句話翻譯過來就是“お大事に”。但是,這句話的意思以及所使用的場合和中文裏可不太一樣,可千萬不能亂用,一起了解一下吧!

日語口語培訓:這句話不要隨便說

含義及使用場合

在日語中【お大事に】有以下含義。

1、病情不要惡化 / 病気が悪化しませんように

2、早日康復 / 早く良くなりますように

3、注意身體 / お體を大切に

4、事態不要嚴重化 / 大変な事態に陥りませんように

5、憫惜、憫恤、關懷 / いたわる

【いたわる】的意思是滿懷同情心地和善對待力量弱小者、有困難的人、病人等。日本人在對對方的健康狀況表示關心或者傳達希望對方身體早日康復的心情時會使用【お大事に】。

【お大事に】中的【大事】有“重大事件”、“嚴重事件”的意思。在希望事態不要嚴重化的情況也可以使用這句話。去看望病人時,爲了表達讓病人好好休養,積極治療的想法時也可以用【お大事に】。

【お大事に】是【お體大事にしてください】和【大事に至りませんよう】的省略語。雖然前面帶有お,但是【お大事に】並不是敬語,所以這句話最好不要對長輩或上司說。

A.風邪を引いたので明日休むね。/我感冒了所以明天休息。

B.お大事に。/保重身體。

A.さっき転んで怪我した。/剛剛摔倒受傷了。

B.大丈夫?お大事に。/沒事吧?小心點啊。

【お大事にしてください】

在日常對話裏,對長輩或者上司使用一般來說是沒有什麼問題的。

具合が悪いんですね。無理せずお大事にしてください。/身體不舒服啊。別勉強,多多保重身體。

お子さんが風邪と聞きました。お大事にしてくださいね。/聽說您兒子感冒了,多注意身體啊。

看到這裏,大家是不是已經明白了呢?【お大事に】是在別人生病或受傷是表示慰問纔會使用的一句話。並不是和“請多保重”一樣是道別的話。所以在日本,和別人道別時可千萬不要用【お大事に】,否則,他們可能會生氣的。