當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中和動物相關常用句子

日語中和動物相關常用句子

推薦人: 來源: 閱讀: 1.21W 次

很多語言中都有不少和動物相關的慣用句,日語當然也不例外。下面是小編給大家整理的相關學習內容,大家可以作爲學習的參考。

日語中和動物相關常用句子

每次做閱讀的時候看到:“同じ穴の狢→一丘之貉、牛に汗し棟に充つ→汗牛充棟”這種類型的慣用句心中都會暗自竊喜,畢竟哪怕從來沒見過,猜意思也能猜個八九不離十。但是說實話,日語中有些有關動物的慣用句實在有些天馬行空,讓人措不及防。下面就挑出其中一些爲大家介紹一下,來漲漲姿勢吧!

蟲が好かない(蟲が嫌う)

直譯來看,是“不被蟲子所喜歡”。但蟲在日語中不僅有蟲子的意思,而且還能表示心緒,心情。例如「蟲の居所が悪い」便是指心情不好。因此,這個慣用句的意思是:なんとなく気にくわない(不知爲什麼總覺得討厭)

獣食った報い

直譯:吃了野獸的報應。

順便一提這裏的獣不是「けもの」或者「けだもの」這種常規讀法,而是讀「しし」,意爲野獸,或者野豬、鹿。後兩者看上去都很好吃的樣子……

真正的意思:悪い事をしたために受ける報い。(自食惡果,自作自受)

亀の年を鶴が羨む

直譯:鶴羨慕龜的年齡。

我來分析一下,島國人民的腦回路是這樣的:沒什麼可羨慕的→但還是羨慕→那就是貪得無厭了。是的,這個慣用句真正的意思是:欲には際限がない。(貪得無厭)

在傳說中能活上千年的鶴去羨慕能活上萬年的龜的長命,在短命的人類看來,或許確實貪得無厭吧。

犬と猿

直譯:狗和猴子。

這兩種動物看上去八竿子打不着,不知道什麼時候扯上關係了。不過了解日本文化的小夥伴可能馬上就想到了另外一個詞:犬猿の仲。在日本的風俗中,頭腦聰明的猴子和體力派的狗可以算是水火不容,關係極度惡劣。因此,該句真正的意思是:仲の悪いことのたとえ。(比喻關係糟糕,勢同水火)

牛を馬に乗り換える

直譯:把牛換成馬。

這句話的真正意思是:好都合なものの方につくことのたとえ。(選擇有利的一方,見風使舵)。不過從另一個角度看,拋棄跑得慢的牛,選擇跑得快的馬,確實是牆頭草的典型例子啦。

貓の額

直譯:貓的額頭

其真正的意思是:場所が狹いことのたとえ。(形容面積窄小)

蛙の目借り時

直譯:青蛙借眼睛的時候。

春天,夜晚一刻值千金的時候,青蛙會不斷地鳴叫進行求偶,吵得人根本睡不着。因此,該句的真正意思是:春、蛙がさかんに鳴く頃の眠くてたまらない時期。(春天,青蛙大肆鳴叫吵得人睡不着的時候)

鼠が塩を引く

直譯:老鼠拖着鹽

剛開始以爲,這一定是一個類似於老鼠偷燈油一類的慣用句。反正一定是貶義的,畢竟鼠輩在中國的諺語裏面就從來沒有正面形象。然而,該句的真正意思是:ごくわずかな量でも、積もれば大量となるたとえ。(即使每次只有一點點,也能積少成多)

兎の登り阪

直譯:兔子的上坡

衆所周知,兔子十分擅長打洞,而且跑起來也是相當快的。因此該句就是在形容兔兔爬上坡的快速,也就是:物事がとんとん拍子に早くすすむことのたとえ。(形容事物發展迅速)

以上就是小編爲大家分享的“日語中和動物相關常用句子”,希望可以給大家在學習日語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的日語學習資訊,可以登錄滬江網。