當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語初級入門學習中遇到沒有主語的句子是否有錯

日語初級入門學習中遇到沒有主語的句子是否有錯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.15K 次

主語一般都是一門語言結構的重要組成部分,但在日語學習中經常會遇到那些主語省略的的情況。下面一起和滬江小編來看看沒有主語的日語句子是否有錯。

日語初級入門學習中遇到沒有主語的句子是否有錯

和文英訳をしていると、主語が省略された文章に気づくことが多々あります。ただ日本語として読む時には何の違和感も覚えない文章でも、ほぼ必ず主語を要する英語に訳す時には、和文に主語がないことが気になることが多いのです。そしてその度に、日本語は何故これほど主語が省略されているのに當たり前のように意味が通じるのだろう、と不思議に思っていました。

在日譯英過程中,我經常會注意到那些主語省略的文章。有些文章單看日語沒什麼彆扭,可一旦翻譯成英文(基本上需要有主語),就會讓人對其省略現象有些在意,這是常有的事。每每此時,我都會覺得很不可思議,爲何日語省略了這樣多的主語,意思卻還能如此通順呢?

日本語は、よく「行間を読む」文化、「言外の意を覚る」文化だと言われます。日本語を學ぼうとしている外國人に「日本語には何故主語がないのか」と聞かれるたびに、そのように曖昧に答えていたと思います。しかし、それは本當でしょうか?はじめから主語が「ない」狀態で文章が意味をなし、不便なく相手に文意が伝わっているのであれば、そこにはそもそも「省略」されている主語など存在すると言えるのでしょうか?

人們經常說,日語是這樣一種語言文化——讀懂字裏行間、悟出言外之意。每次被外國的日語學習者問道“日語爲什麼沒主語”時,我們總是給出這樣一個曖昧的答案。可事實真是如此嗎?既然沒了主語的文章本身就有意義,且能讓讀者順暢地理清文意,那還能下這樣的定論,說“省略”了的主語其實是存在的麼?

まず、會話の場合で考えてみましょう。以下の例文に主語を付けてみたいと思います。

首先,我們從會話角度來思考下,給下面這些例句加上些主語試試。

(例)

A:「昨夜は、殘業しましたか?」

B:「いいえ、していません。」

A:“昨天晚上加班了嗎?”

B:“沒,沒加班。”

A:「昨夜は、あなたは殘業しましたか?」(Didyouworklatelastnight?)

B:「いいえ、私はしていません。」(No,Ididn’t.)

A:“昨天晚上你加班了嗎?”(Didyouworklatelastnight?)

B:“沒,我沒加班。”(No,Ididn’t.)

「していません」に補われるべき主語は「私は」になると思いますが、「私は」を追加すると、日本語では、周りの人は殘業をしたかもしれないが、少なくとも自分はしていない、といったニュアンスを含んでいるような意味合いに変わってしまいます。

我想,加在“沒加班”前面的主語應該是“我”,不過這麼一來,這句話在日語中的語感就會有些不同了,變成“周圍的人或許加班了,至少我沒有”。

日本語における助詞「は」と「が」の違いの説明のひとつに、「は」は「~に関して言えば」や「~について言えば」に置き換えられ得る、という説明をよく耳にします。今回の場合に當てはめてみますと、「いいえ、私に関して言えばしていません」となりますが、Aが「あなたは殘業をしましたか」と対象をすでにBに絞って質問しているのだとすれば、「私に関して言えば」と第三者の殘業の可能性について觸れる事自體に違和感を覚えます。とは言え、「私は」以外に當てはめられる主語は日本語にはありません。

關於日語助詞“は”、“が”之間的區別,我們經常能聽到這麼一個解釋,說“は”可以替換成“~に関して言えば(說到關於……)”“~について言えば(就……而言)”。換成上面這種情況,就變成“沒,要是說我的話,我是沒加班的”,既然A問“你加班了沒有”,其實就已經把對象定格在B身上了,而“私に関して言えば”這種回答又提到了第三者加班的可能性,這本身就有些矛盾。可話說回來,在日語裏,除了“我”,這裏也沒別的合適的主語了。

それでは、書き言葉は如何でしょうか?日本で最も有名な文章の一つである、以下の書き出し文に、無理矢理主語を補うとどうなるのでしょうか?

那麼,書面語又是什麼情況呢?下面這段話是日本最出名的文章之一,如果我們在這段開頭語中強行補上主語,會怎樣呢?

(例)

吾輩は貓である。名前はまだ無い。どこで生れたかとんと見當がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。吾輩はここで始めて人間というものを見た。

(Iamacat.AsyetIhavenoname.I'venoideawhereIwasborn.AllIrememberisthatIwasmiaowinginadampishdarkplacewhen,forthefirsttime,Isawahumanbeing.)

我是貓,名字還沒有。出生在什麼地方,我一點也不清楚,只記得曾在一個昏暗潮溼的地方,咪唔咪唔地哭泣着。我在那地方第一次看到叫作人的這個東西。

吾輩は貓である。吾輩には名前はまだ無い。吾輩がどこで生れたか吾輩はとんと見當がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所で吾輩がニャーニャー泣いていた事だけは吾輩は記憶している。吾輩はここで始めて人間というものを見た。

我是貓,我還沒有名字。我出生在什麼地方,我一點也不清楚,我只記得曾在一個昏暗潮溼的地方,我咪唔咪唔地哭泣着。我在那地方第一次看到叫作人的這個東西。

如何でしょうか?もちろんかの文豪が一つ一つ敢えて主語を付けようとしたのなら、上記の日本語文章ほど野暮ったくならないでしょうが、一例として見た場合、このように主語を足しても特に付加する価値や意味がないのみならず、もともと美しく流れるリズムをもった文章が、何ともたどたどしい、読みづらい文章になってしまいます。

怎麼樣?當然,如果這個大文豪硬是把一個個主語都加上的話,應該也不會像上面寫的那麼俗,但是通過這個例子,我們能看出,主語要是這麼個加法非但沒什麼特別的意義,還會破壞原文的節奏美,使其變得結結巴巴、難以閱讀。

そして「美しい」文章が求められる文學の世界だけでなく、日々私たちの身近にある新聞や雑誌等の記事、手紙・メールなど、情報伝達の手段として「機能」を追求した文章ですら、同じことが言えるのです。

除了追求美感的文學世界,還有作爲信息傳遞手段每天圍繞在我們身邊的功能性文章,比如報紙雜誌等的報道、書信、郵件等,也是一樣的道理。

(例)

本日午後御社付近におりますので、もしご都合がよろしければ、10分程度お時間を頂戴できますでしょうか?

(I’llbeinyourareathisafternoon.I’mwonderingifyoucouldsparetenminutesorsoforaquickmeeting?)

今天下午會路過貴公司附近,如果方便,可否耽誤您十分鐘?

本日午後私は御社付近におりますので、もし貴方のご都合がよろしければ、10分程度私がお時間を頂戴できますでしょうか?

今天下午我會路過貴公司附近,如果您方便,是否能允許我耽誤您十分鐘?

いたずらに主語を書き並べることは、「不必要」なのではなく、正確な情報を伝達する上で、「妨げ」になってしまいます。存在することで「妨げ」になるのであれば、「省略」されているとは言えないことになります。

無謂地陳列主語不是沒用,而是“妨礙”信息的準確傳達。如果其存在本身就是一種妨礙,那也就談不上什麼省略了。

日本語に主語がない理由を問うのは、英語には何故主語が必要かを問うのと同じです。それぞれの言語には、屬する文化や必要に応じた固有な特徴があり、一方を他方の特徴に當てはめて捉えようとする認識方法を見直すことで、ちゃんと見えてくる世界がありそうです。

以上就是小編爲大家分享的“沒有主語的日語句子是否有錯”的學習內容,希望可以給大家在學習日語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的日語學習資訊,可以登錄滬江網。