當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯時可以使用哪些方法

日語翻譯時可以使用哪些方法

推薦人: 來源: 閱讀: 9.18K 次

日語的學習,離不開詞語和句子的翻譯,有很多學員都會在翻譯上犯一些錯誤,今天滬江小編先來爲大家介紹一下有關日語語法的一些特點,這樣有助於幫助大家更好的理解文章內容。

日語翻譯時可以使用哪些方法

一、語序與漢語存在極大差別

學習任意一門外語,其中最大的障礙在於與自身母語語言邏輯順序之間存在差別。在日語語法學習中,漢語的語序與日語語序有極大的不同。一般來說,在漢語中,主謂賓的句子結構是最爲常見的,句子結構清晰。在日語中,句子結構的組成確是主賓謂。

如“我喜歡動漫”這句話,在漢語中,“我”是一個主語,“喜歡”是一個謂語,“動漫”則是一個賓語,句子結構簡單明瞭,而用日語表達確是私はアニメ好き,將原本充當謂語成分的“好き(喜歡)”後置,與漢語語序的表達差別明顯,加大學生學習的難度。

二、敬語十分的複雜

日本是個注重禮節的一個國家,受到日本文化的薰陶,在日常的語言交流中,對於不同的人際羣體,日語中具有不同的表達方式。所以說,敬語成爲日語學習中的一大重點,加大學生學習的難度。日語翻譯時可以使用那些方法?

日語中的敬語體系十分的龐大且完整,包含了如禮貌語、尊敬語等等部分,每個部分又各自有自身的固定的語法表達,各自延伸,學習的內容十分的多。因此,要想學好日語,就需要掌握敬語的基本表達,弄清它們之間的相互關係,避免相互混淆。

三、語法中活用現象十分的明顯

在日語中,存在大量的詞性變化的現象,而在漢語中確少之又少,這種活用的現象給學生學習日語帶來極大的挑戰,所謂活用性指的是同樣的一個動詞接在不同的詞語後面,根據目的的不同,會發生一定的變化。

在日語語法中,將詞語按照活用性來分類爲用言及體言兩個類型,而產生的變化也可以分爲連體形、終止形、未然形等幾種類型。活用可謂是語法學習中的一大難點。

常用的日語翻譯技巧有哪些?

一、反譯

日語句子中經常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時我們可以採用反譯的方式,即採取肯定的方式來表達原文,這樣表達會更自然更準確。

二、轉譯

日語和漢語因爲畢竟文化背景不同,很多詞或許沒有相對應的漢語意思,這時我們可以使用轉譯的方式,用其他的詞進行翻譯。

三、變譯

改變原句相互關係從而是譯文更符合漢語的表達習慣。這種方法改變較大,務必把握好度,不能改變原文的意思。

四、移譯

日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在後面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

五、加譯

在翻譯過程中增加一些副詞、助詞等等使句子更加通順,但要注意不能改變原文的意思。日語翻譯時可以使用那些方法?

 實用的日語翻譯方法都是怎樣的?

1、合併翻譯

就是把幾個並列或遞進的短句、簡單句進行合理的排列組合後形成一個長句後,再進行翻譯。不過這種方法難度就比較高,對於譯者的水平很有挑戰。

2、拆分翻譯

同上一種方法相反,就是把一個看起來很長很難得句子,按照邏輯、語意進行切分,分成許多簡單句後,再進行分別得翻譯。不過在使用這個方法的時候,譯者一定要弄清楚其本來的邏輯順序,否則,翻譯出來的東西就有可能與原文不符,甚至完全相反。

3、增添和減少

在日語翻譯裏面,爲了更加符合漢語的閱讀習慣,往往需要在合理的地方適當增加或減少內容,已達到提升翻譯文章可讀性的目的。

4、重視思維邏輯

翻譯者要在翻譯之前完全弄懂整篇文章的寫作邏輯,知道事件發展的先後順序,以人物之間的交際關係。比如:A年B人的叔叔C做了D事,你就不能翻譯成A年B做了C事。

以上就是滬江小編分享的日語翻譯時可以使用那些方法的介紹,大家是否掌握了有效日語翻譯的具體方法呢?希望小編的介紹可以對大家有所幫助。更多關於日語翻譯的技巧,盡在滬江網,趕快關注吧。