當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 同樣是生病:“感冒”與“流感”的動詞爲何不同?

同樣是生病:“感冒”與“流感”的動詞爲何不同?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

首先考考大家,“患感冒”用日語怎麼表達呢?

同樣是生病:“感冒”與“流感”的動詞爲何不同?

沒錯,就是「風邪を引く」。

那“患流感”用日語該如何表達呢?

答案是:インフルエンザーにかかる

回答「インフルエンザーを引く」的小夥伴,需要注意了!

雖說流感和感冒的症狀非常相似,但是“感冒”一般用「風邪を引く」,而“流感”則是「インフルエンザーにかかる」。

這是爲什麼呢?

首先,「インフルエンザーにかかる」中的「かかる」這個動詞的意思和用法如下:

かかる(罹る)[自動詞]:罹患,得上某病

例:

病気にかかる。

生病。

肺炎にかかる。

患肺炎。

也就是說,患了某種病,一般是使用動詞「かかる」。「(病名)にかかる」。所以“患流感”就是「インフルエンザーにかかる」。

那麼,“患感冒”可以說成「風邪にかかる」嗎?

語法的角度來說,“患感冒”說成「風邪にかかる」是可以的,且也有一部分人使用這個表達。但是絕大多數情況下,日本人都是使用「風邪を引く」。

那爲什麼日本人習慣說「風邪を引く」?

「引く」的意思比較多,在「風邪を引く」中「引く」是表示「自分の體の中に入れる」,即“進入體內”。

表示“感冒”的「風邪(かぜ)」其實源自表示“空氣的流動”的「風(かぜ)」,以前「風邪」只寫作一個「風」字。中國古人認爲,「風」不僅僅是空氣的流動,也有可能會對身體造成損害。不好的「(邪)風」進入體內,自然會給身體造成不好的影響。後來,不好的「(邪)風」被稱作「風邪」。「風邪」這兩個漢字在最初傳入日本的時候,讀作「ふうじゃ」。在江戶時代就用於現在所指的感冒症狀了。進入明治時期之後,「風邪」改讀成「かぜ」。「風邪をひく」就是表示“風邪進入體內”,即“患感冒”。

想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓

本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:初次見面:「初めまして」還是「始めまして」?