當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 有哪些英語詞彙是來自直接音譯的日語?

有哪些英語詞彙是來自直接音譯的日語?

推薦人: 來源: 閱讀: 9.83K 次

質問

提問

2004年暮れに発生したインド洋大津波のニュースで,英語などでも「ツナミ」という日本語がそのまま使われていることを知りました。同じような例はほかにどんなものがあるのでしょうか。

在2004年末發生的印度洋大海嘯的新聞中,知道了在英語等語言中也直接使用“ツナミ(tsunami(海嘯))”這個日語。同樣的詞彙還有哪些呢。

有哪些英語詞彙是來自直接音譯的日語?

回答

回答

江戸時代までの場合

到江戶時代爲止

他の言語から日本語に取り入れられた「外來語」とは逆に,「ツナミ」のように日本語から他の言語に取り入れられた語のことを,「外行語」と呼びます。ここでは英語の場合を見ていきましょう。大規模な辭典として知られる『オックスフォード英語辭典』第2版(1989年)には,378の日本語が収められています。それぞれの項目には西洋文獻での実例が挙がっており,その最も古いものがいつの時代かを見ていきます。もちろん,西洋文獻に初めて見られたその時點で外行語になったとは言い切れないわけで,一つの目安ということになります。

與從其他語言引入日語的“外來語”相反,像“ツナミ((tsunami)”這種從日語引入其他語言的詞被稱爲“外行語”。在這裏看一下英語的使用情況。在廣泛使用的《牛津英語辭典》第2版(1989年)中收錄了378種日語。每個詞條都有西方文獻中的實例做參考,我們來看看其中最古老的詞彙來自什麼時代。當然,在西洋文獻中第一次看到的這個時候,也不能斷言已經成爲了外行語,這只是一個大致依據。

まず江戸時代まで(~1868年)では,adzuki(小豆)・bonze(坊主)・hara-kiri(腹切り)・inro(印籠)・katana(刀)・kaki(柿)・kiri(桐)・koi(鯉)・matsu(鬆)・matsuri(祭り)・miso(味噌みそ)・mousmee(娘)・sake(酒)・samurai(侍)・sen(銭)・shoyu(醤油しょうゆ)・tatami(畳)・urushi(漆)・yashiki(屋敷)・yukata(浴衣)といった語が見られます。いずれも西洋人から見て,珍しくて興味を引かれるような事物や現象に関するものです。このうち最も古い実例はbonzeで,あのフランシスコ・ザビエルの1552年の書簡から引用されています。

首先,到江戶時代爲止(~1868年),可以看到adzuki(小豆)・bonze(坊主)・hara-kiri(腹切り)・inro(印籠)・katana(刀)・kaki(柿)・kiri(桐)・koi(鯉)・matsu(鬆)・matsuri(祭り)・miso(味噌みそ)・mousmee(娘)・sake(酒)・samurai(侍)・sen(銭)・shoyu(醤油しょうゆ)・tatami(畳)・urushi(漆)・yashiki(屋敷)・yukata(浴衣)這樣的詞。這些都是在西方人看來新奇且感興趣的事物和現象。其中最古老的實例是bonze,方濟各·沙勿略寫於1552年的書信中有引用。

有哪些英語詞彙是來自直接音譯的日語? 第2張

明治・大正・昭和前期の場合

明治、大正、昭和前期

明治・大正・昭和前期(~1945年)になると,日本と西洋との交流が進むのに伴い多くの語が西洋文獻で使われるようになります。geisha(芸者)・hanami(花見)・janken(じゃんけん)・judo(柔道)・kabuki(歌舞伎かぶき)・kendo(剣道)・ki-mon(鬼門)・maiko(舞妓まいこ)・miai(見合い)・nakodo(仲人)・nori(海苔のり)・onsen(溫泉)・romaji(ローマ字)・sensei(先生)・sushi(壽司)・tsukemono(漬物)・udon(うどん)・zaibatsu(財閥)などです。

到了明治、大正、昭和前期(~1945年),隨着日本與西方的交流不斷深入,很多詞在西方文獻中被使用。geisha(芸者)・hanami(花見)・janken(じゃんけん)・judo(柔道)・kabuki(歌舞伎かぶき)・kendo(剣道)・ki-mon(鬼門)・maiko(舞妓まいこ)・miai(見合い)・nakodo(仲人)・nori(海苔のり)・onsen(溫泉)・romaji(ローマ字)・sensei(先生)・sushi(壽司)・tsukemono(漬物)・udon(うどん)・zaibatsu(財閥)等。

tsunami(津波)もこの時期で,1897年の文獻に初めて見られます。しかし,この語が英語に定着するきっかけとなったのは,1946年4月にハワイを大津波が襲って日系人の多く住む地域も大きな被害を受け,その時彼らの使っていたtsunamiという語が當地の新聞に登場したことだったといいます。この語はロシア語など他の言語でも使われています(以上參考文獻①③)。

tsunami(津波)也是在這個時期,1897年的文獻中首次看見。但是,這個詞作爲固定英語詞彙的契機是,1946年4月夏威夷發生了大海嘯,很多日裔居住的地區也遭受了很大的損失,當時他們使用的tsunami這個詞出現在當地的報紙上。這個詞在俄語等其他語言中也被使用。

有哪些英語詞彙是來自直接音譯的日語? 第3張

昭和後期の場合

昭和後期

昭和後期(1945年~)になると,kogai(公害)・itai-itai(イタイイタイ病)・zaikai(財界)・zengakuren(全學連)などの時事用語が見られます。一方,もっと早い時期に見られていてもよさそうな語としては,kokeshi(こけし)・ryokan(旅館)・sumotori(相撲すもう取り)などがあります。時期を問わず目立つ料理関係の語では,shabu-shabu(しゃぶしゃぶ)・teppan-yaki(鉄板焼き)・yakitori(焼き鳥)などがあります。

到了昭和後期(1945年~),可以看到kogai(公害)・itai-itai(イタイイタイ病)・zaikai(財界)・zengakuren(全學連)等時事用語。另一方面,有些早就存在的詞彙kokeshi(こけし)・ryokan(旅館)・sumotori(相撲すもう取り)等。不論什麼時期都很顯眼的料理相關詞語有shabu-shabu(しゃぶしゃぶ)・teppan-yaki(鉄板焼き)・yakitori(焼き鳥)等。

このほか,karateは名詞「空手」に加え,「空手を使う」という意味の動詞としても用いられています。また興味深いのはshokku(ショック)です。これはshockという英語が日本語に外來語として定着し,それが英語に逆輸入されたということになります。ただこのshokkuは,「ニクソンショック」「オイルショック」のような政治・経済に関する事件に限って使われます。英語ではshockはこういう使われ方はしないようで,両者の間には使い分けがあることになります。

此外,karate除了名詞“空手道”的意思之外,還有“使用空手道”的意思,作爲動詞使用。另外有趣的是shokku(ショック)。這是因爲shock本來是英語在日語中作爲外來語使用,現在反向輸入英語中。只是這個shokku,只用於“尼克松衝擊””石油危機“一類和政治·經濟有關的事件。在英語中,shock似乎沒有這樣的用法,兩者之間使用有區分。

有哪些英語詞彙是來自直接音譯的日語? 第4張

なお,この辭典には出ていませんが,日本の現代文化を象徴する語としてmanga(マンガ)やotaku(オタク)も,今では英語に取り入れられています。

另外,雖然這本詞典中沒有出現,但是作爲象徵日本現代文化的詞語,manga(マンガ)和otaku(オタク)現在也被引入英語中。

翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:美國人不說“NG”?類似的日式外來語還有哪些?