當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > óptimo的正確用法

óptimo的正確用法

推薦人: 來源: 閱讀: 4.59K 次

óptimo的正確用法

La palabra óptimo se aplica a lo que es tan sumamente bueno que no puede ser mejor, por lo que no es apropiada la expresión más óptimo.

Óptimo(最好的)這個詞用於形容非常好、不能更好的東西所以más óptimo這個用法是不合適的。

Sin embargo, en los medios de comunicación aparece en ocasiones este último giro, como en los siguientes ejemplos: «El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel más óptimo» y «El clima no es el más óptimo para las negociaciones de paz».

然而,這樣的用法有時會出現在媒體上,例子如下:“El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel más óptimo對手的勝利是公平的,因爲球隊沒有處於最佳水平)”和“El clima no es el más óptimo para las negociaciones de paz天氣不適合和平談判)”。

De acuerdo con la Nueva gramática de la lengua español, óptimo rechaza el cuantificador más. Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas explica que esta voz significa ‘bueno en grado sumo’ y, por tanto, no admite marca de grado, pues expresa que se considera imposible encontrar algo mejor o más adecuado. Por idénticas razones, también son impropias las combinaciones muy óptimo, lo más óptimo, menos óptimo y tan óptimo.

根據《西班牙語新語法》óptimo不可以用量詞修飾。就其本身而言,《泛西班牙答疑詞典》解釋道,這個詞的意思是“最高程度的好”,因此並沒有一個程度標準,這意味着不可能找到更好或更合適的。出於同樣的原因,muy óptimo, lo más óptimo, menos óptimo y tan óptimo等用法也是不恰當的。

Así, habría sido preferible redactar las frases anteriores del siguiente modo: «El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel óptimo» y «El clima no es el más adecuado para las negociaciones de paz».

因此前面的句子最好這樣寫:“El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel óptimo對手的勝利是公平的因爲球隊沒有處於最佳水平)”El clima no es el más adecuado para las negociaciones de paz天氣不適合和平談判)”

Rfe:https://www.fundeu.es/recomendacion/optimo-no-mas-optimo/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。