當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙俗語中最出名的這3句,究竟從哪來的?

西班牙俗語中最出名的這3句,究竟從哪來的?

推薦人: 來源: 閱讀: 4.78K 次

Hablar de la historia de los refranes es casi una redundancia, ya que son los instrumentos a través de los cuales una generación transmite a la siguiente, de forma simple, buena parte de lo que aprendió de la vida. Cuál es el origen histórico de los refranes más conocidos.

要聊俗語的歷史其實是一件挺難的事情,因爲俗語是代代相傳的生活哲學,而且是用一句句簡潔的話概括出來的。那麼最有名的幾句俗語是怎麼來的呢?


Los dichos y refranes más famosos permiten recorrer la historia de los valores de aquellos que precedieron a las actuales generaciones. Se transmiten de abuelos a padres y de padres a hijos. Y, aun los chicos más jóvenes todavía repiten los más antiguos dichos.

最著名的俗語能夠做到歷久彌新,從爺爺輩到父輩,再到孫子這一代人。再年輕的人都能用得到這些最古老的俗語。


Sin embargo, pese a reconocer el peso de la historia en un refranero tan rico como el castellano, no deja de provocar asombro situar en tiempo y espacio el origen de algunos de los que componen el lenguaje actual y nutren el repertorio básico con el que una persona enfrenta los desafíos que propone el tiempo que le toca.

然而,儘管需要承認在西班牙如此豐富的俗語世界中,歷史的沉澱舉足輕重,但這些話語能夠對抗時代變遷,滋養一個人面對其時代挑戰的力量仍然令人驚訝。


Para la humanidad, los refranes son una curiosa modalidad de delivery, una muy especial que traslada saberes.

對於人類來說,俗語是一個很神奇的代代相傳的方式,也是一種很特別的使智慧得以傳給後代的方式。


¿Dónde y cuándo nacieron los refranes más famosos? Son incontables las situaciones que inspiran los refranes; acontecimientos relevantes o situaciones inesperadas han dado lugar a algunos de los que atravesaron siglos para llegar hasta la actualidad.

最著名的俗語是在什麼時候,在哪裏出現的呢?俗語出現的場景其實已經不太可考證,很多時候是在某個相關的場景或者意想不到的情況下誕生了這些流傳百年直到現在的句子。

 

Orígenes de refranes: "Más vale tarde que nunca"

“開始永遠不嫌晚”的來源

Es uno de los exponentes más claros de los que no pierden actualidad. Lo curioso es que éste tiene una antigüedad de veinticuatro siglos, nada menos. Se le atribuye al filósofo Diógenes, que vivió en Grecia entre los años 412 y 323 antes de Cristo. Al cierre de sus días, este sabio -que vivía en una tinaja, como el Chavo del 8- quiso aprender solfeo.

這是其中一句最不過時的話。要知道這句話可是至少有24個世紀的歷史,並要歸功於公元前412-323年居住在希臘的哲學家第歐根尼(Diógenes)。晚年的時候,這位住在浴缸裏的智者——就像《查沃德爾奧喬》(墨西哥搞笑電視劇,主人公是個無家可歸的人)一樣,想學習音樂。


西班牙俗語中最出名的這3句,究竟從哪來的?

(圖源:Twitter/X@Frases_En_Foto)

La discriminación etaria -que no es un flagelo nuevo- ya existía. Le endilgaron ser demasiado viejo como para buscar educarse en una nueva disciplina. Fue entonces cuando lanzó la frase que, más de dos mil años después, se sigue utilizando para asegurar que siempre se está a tiempo de inaugurar desafíos y empresas.

而對於年齡的歧視——說實話已經不是什麼新聞了——在當時就已經存在了。人們認爲第歐根尼年紀太大了,要學習一個新東西有點晚了。但他則用這句話回覆了衆人,這句俗語在兩千多年之後都還在使用,用來表達面對困難和挑戰的時候永遠都不怕晚。

 

Orígenes de refranes: "Como Pedro por su casa"

“就像佩德羅走進自己家”的來源

Es uno de los refranes más empleados y describe a quien que se mueve cómodamente por un espacio ajeno o poco familiar. El responsable de su origen fue Pedro I de Aragón, que allá por 1096 conquistó Huesca para los cristianos venciendo al ejército musulmán pese a una situación de partida poco favorable.

這句俗語也很常用,用來描述一個人雖然進入了一個很遙遠或者很陌生的地方,卻十分怡然自得。這句俗語的主人公是阿拉貢的佩德羅一世,他在1096年的時候打敗了穆斯林的軍隊,爲基督教徒們攻下了韋斯卡,儘管當時的條件對於他來說不利。

西班牙俗語中最出名的這3句,究竟從哪來的? 第2張

(圖源:)

La frase original, “Entró como Pedro en Huesca”, fue modificándose hasta la que arribó a estos días. También porta una connotación negativa y se utiliza para describir a alguien con exceso de confianza.Orígenes de refranes: "Salvado por la campana"

最原始的句子“如同佩德羅進入韋斯卡”已經變成了上文中提到的“就像佩德羅去自己家一樣”,同時這個詞語也有一種不好的意思,就是形容那些過於自信的人。

 

Orígenes de refranes: "Quien se fue a Sevilla perdió su silla"

“去塞維利亞的人會丟掉寶座”來源

El origen de este popular refrán surge en la disputa por el Arzobispado de Sevilla entre Alonso de Fonseca el Viejo (así lo llamaban para diferenciarlo de su sobrino) y Alonso de Fonseca el Mozo. El primero de los contendientes se fue a Santiago de Compostela para prepararse para el cargo, pero al regresar a Sevilla descubrió que su puesto había sido usurpado.

這句廣受歡迎的諺語的起源來自塞維利亞大主教老阿隆索·德·豐塞卡(爲了區別他和他侄子)和小阿隆索·德·豐塞卡之間的爭端。前者去聖地亞哥·德·孔波斯特拉爲這一職位做準備,但回到塞維利亞後,他發現自己的主教職位被篡奪了。

西班牙俗語中最出名的這3句,究竟從哪來的? 第3張

(圖源:)


La frase, originalmente difundida como “Quien se fue a Sevilla perdió su silla”, fue mutando con el paso del tiempo a la repetida infinidad de veces en la actualidad.

這句話最初以“去塞維利亞的人失去了寶座”這個說法廣爲傳播,而隨着時間的推移,衍生了各種其他版本,如今已經是被成無數次使用過了。


聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。