當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > “胃裏飛進了蝴蝶”是怎麼回事?

“胃裏飛進了蝴蝶”是怎麼回事?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.96W 次

這篇文章開始之前,小編想先問問,大家生活中是否曾經有過以下的感受?

“胃裏飛進了蝴蝶”是怎麼回事?

A. 遇到心儀的男神/女神,突然一種心跳加快,情緒緊張的感覺。手足無措。

B. 面試或者參加重大比賽前,徘徊踱步,緊張不已。

相信你一定遇到過,那麼上述的情況在意大利語中我們有一個非常常用的短語“essere nervoso”可以表示緊張的狀態,今天小編教大家一個更地道的意式表達叫做“le farfalle nello stomaco”,直譯就是蝴蝶飛進了胃裏?聽起來很童話般的一個表達,但是實際表達的是什麼意思呢?

Sentire le farfalle nello stomaco: non è solo un comune modo di dire, ma è una vera e propria sensazione fisica accompagnata da sintomi specifici.

Sentire le farfalle nello stomaco:這不僅是一個常見的俗語表達,還是一種真正意義上的身體感受,並伴有一些特定的症狀。

Sentire le farfalle nello stomaco: è capitato a tutti, almeno una volta nella vita, di provare quella particolare sensazione di vuoto e formicolio allo stomaco associata il più della volte all’euforia delle prime fasi dell’innamoramento. Bastano semplicemente il pensiero e la presenza della persona amata a scatenare questa tipica reazione. L’immagine è senza dubbio romantica, ma la sensazione di sentire le farfalle nello stomaco può essere innescata anche da altre situazioni di ansia e stress emotivo, come negli istanti che precedono un esame.

感覺蝴蝶飛進了胃裏:每個人在生活中至少都經歷過一次,就像胃口空空的一種特殊的感覺,在大多數時候是指剛剛墜入愛河時初期階段的那種新鮮愉快感。你愛的人的思想和存在足以觸發這種典型的反應。想象一下這個畫面無疑是浪漫的(有點類似我們中文說的小鹿亂撞),但在其他一些焦慮和情緒緊張的情況下,比如在考試前夕,也會有這種情況,可以用這個表達來描述。

Per capire il motivo per cui succede questo al nostro organismo, bisogna abbandonare la visione romantica del fenomeno ed affidarsi alla fisiologia del corpo umano. La sensazione di sentire le farfalle nello stomaco è provocata dall’attivazione del sistema nervoso autonomo(in particolare del sistema nervoso simpatico), che è responsabile di tutte le reazioni involontarie. Le situazioni di forte stress emotivo, come l’innamoramento, stimolano questa branca del sistema nervoso provocando il riflesso involontario “attacca o fuggi”.

要了解這種發生在我們身體上的原因,我們反而要放棄對這種現象所謂的浪漫幻想,而要說一說人體的生理學。“感覺蝴蝶飛進了胃裏”其實是生理上的一種腎上腺素飆升的感覺,是因爲激活了自主神經系統(特別是交感神經系統)引起的,該神經系統會關聯身體的所有非自願反應。強烈的情緒壓力(例如墜入愛河)會刺激神經系統的這一分支,並觸發非自願的條件性反射“攻擊或逃跑”

Tale reazione ha origini primitive ed era innescata nei corpi dei nostri antenati allo scopo di preparare l’organismo all’attacco o alla fuga in tutte le situazioni di pericolo imminente.

這種反應其實是有原始的起源說法的,是在我們祖先的身體裏發現的,目的是讓身體在迫在眉睫的遇到危險的情況下,爲攻擊或逃脫做好準備。

Anche se nella società odierna non capita tutti i giorni di affrontare gli stessi pericoli dei nostri antenati, questo meccanismo di difesa è rimasto conservato nei nostri geni. La risposta “attacca o fuggi” prepara il corpo all’azione stimolando le ghiandole surrenali a immettere nel torrente circolatorio ormani quali adrenalina e cortisolo. Gli effetti immediati di questi due ormoni sono l’aumento del tono muscolare, l’aumento della frequenza cardiaca e l’aumento del ritmo respiratorio. Il sangue comincia a circolare più in fretta in modo da aumentare la quantità di ossigeno destinata agli organi necessari per il combattimento o la fuga. Si assiste, inoltre, all’aumento della capacità di concentrazione.

即使在當今社會,並非每天都面臨像祖先一樣的危險,但這種防禦機制仍然保留在我們的基因中。

“攻擊或逃跑”的反應通過刺激腎上腺使諸如腎上腺素和皮質醇的激素進入循環流,使身體爲行動做好準備。這兩種激素的直接作用是肌肉張力增加,心率增加和呼吸頻率增加。血液開始更快地循環,從而增加聯動器官所需的氧氣量,濃度也隨之增加。

Quanto alle “farfalle” vere e proprie, in definitiva si tratta fondamentalmente di una secrezione gastrica.

至於真正意義上的“蝴蝶”,其實指的是胃分泌物。

來看個栗子:

1. Lo sai, dalla prima vista che la vedo, sento le farfalle nello stomaco, penso che io sia già innamorato di lei sfondamente.

你知道嗎,從我看到她的第一眼起,我就感覺小鹿亂撞,我想我是無可救藥地愛上她了。

 

雖然說了一堆人體學上的知識,但其實大家只要記住,這個表達在愛情中可以算是一個美好的迴應。如果你剛剛開始一段甜蜜的戀愛,對方的他/她對你說:Ho le farfalle nello stomaco! 其實就代表他/她看到你會緊張感爆棚,心跳加速,你把他/她迷住啦。

當然,就像文章一開始說到的,也可以表示緊張不安的狀態。所以這個短語運用的場景你學會了嗎?

下次就可以用更地道的表達來提升你的語言能力啦。