交通部计划禁止网约车巡游揽客
According to a draft of standards published on the Ministry of Transport's website, drivers providing online ride-hailing services are banned from cruising on the street for customers, or queuing at taxi ranks near airports or train stations, unless they have express permission.
根据交通部官网近日发布的一项规范草案,提供网约车服务的驾驶员不得上街巡游揽客,未经许可不得在机场、火车站附近的出租车候客区排队。Cars engaged in online ride-hailing services should be better equipped than regular taxis, ideally providing wireless Internet, phone chargers and tissues, and ensure a satisfaction rate of at least 80%, according to the draft.
草案规定,网约车的设施配置应高于普通出租车,宜提供无线网络、手机充电器和纸巾,并确保乘客满意率在80%以上。Due to safety concerns, the database of the drivers' biometric information will be established. It also suggested a minimum 10-minute wait when either driver or passenger is late.
由于安全问题,有关司机的生物特征信息数据库也将建立。草案还建议,乘客或司机未按时到达时,等候时间应不少于10分钟。
"All these measures are meant to differentiate online ride-hailing services from traditional taxis," said Cheng Guohua, a researcher from the ministry who participated in the making of the draft, in an interview with Beijing News.
该部门负责起草该草案的一名名叫程国华的研究人员在接受《新京报》采访时表示:“所有的这些措施都是意在区分在线约车服务和传统出租车。”But some observers are concerned that the new standards will mean that many drivers who currently provide services through online ride-hailing platforms such as Didi and Uber will be unable to do so in the future.
不过,一些观察人士担忧新规意味着许多现在通过滴滴、优步等网约车平台提供服务的司机今后将无法接单。The draft is now out for public consultation until the end of this month.
草案目前正公开征求意见,意见征集至本月末。