韩语单词“제삼자”的意思原来不是“第三者”?
提到“第三者”这词汇,童鞋们最先想到的是什么?
韩语菌最先想到是插足别人感情的小三,也就是第三者,电视剧里人人喊打的角色。
但是韩语里的“第三者”(제삼자)居然不是我们知道的那个“第三者”,我们快来看一下这究竟是怎么回事吧:
我们先来看下字典里对这个词的诠释是怎么样的:
제삼자 第三者
1.noun 일정한 일에 직접 관계가 없는 사람.
1.对于特定的事情没有直接关系的人。意思有点和中文的”局外人“接近。
当然这个用法也可以引申为插足别人婚姻的第三者
2.noun 법률 행위에 직접 관여하지 않는 사람.
2.对于法律行为没有直接参与的人。
从上面的两个解释看,哪一个跟我们中文里的第三者也搭不上关系。
为了加深印象,我们来看几个例句吧。
第一种释义:
例句1:
두 사람이 만약 싸운다면 제삼자의 의견을 들어보는 것이 가장 좋다.
两个人要是吵架的话,最好听听第三者的意见。
例句2:
이 직업의 고충을 제삼자는 이해하기 어렵다.
这个职业的痛苦是第三者很难理解的。
第二种释义:
例句1:
사건의 제삼자가 입회인으로 참석하다.
案件的第三者最为证人出席了。
我们通常所说的”第三者插足“用韩语怎么说,大家知道么?
答案就是”제삼자가 끼어들었다 “!或者“제삼자가 개입하다”
这里我们来get一个新的单词:
끼어들다 :夹 ,挤 ,插入 ,夹进 ,挤进 ,介入 ,插手 ,搀和 。
还是通过两个例句来了解下这个单词得用法:
例句1:
우리가 이 일에 끼어들어 봤자 좋을 게 없어.
我们插手这件事情没有什么好处。
例句2:
그들 두 사람의 감정적인 갈등에는 제삼자가 끼어들었다.
他们两个人的感情矛盾里有第三者插足。
拓展:
제삼자(第三者)这个单词如果把제这个前缀去掉,其实并不影响它的使用。
삼자可以理解为第三者、其他人、无关人员,局外人,也可以理解为三者,三方。
我们还是来看例句了解下:
例句1:
삼자 협상
三方协商。
例句2:
국가의 이익, 집단의 이익, 개인의 이익 이 삼자를 반드시 통일적으로 계획하고 돌봐야 한다
国家利益、 集体利益、 个人利益要三者统筹兼顾才行
上面讲述的内容,不知道大家理解了没?
相关阅读:
韩语单词“꼰대”居然来源于法语?
最新的中文新造词,韩语怎么说?
“害”究竟是什么意思你知道么?
本内容由沪江韩语原创,严禁转载