西班牙语表示突然开始做某事,echarse a不能随便用!
提到“突然开始做某事”,一般第一个想到的西班牙语短语就是“echarse a”,但是这个短语不是“万金油”,某些语境下是不合适的噢,赶紧来看看吧!
>>> 固定搭配
echar(se) a+动词原形:表示“突然开始做某事”。
→ echar a 常与表示“动作”的动词连用,比如correr、volar等。
Abrí la puerta y el perro echó a correr.
我打开门,狗狗一下子就冲出去了。
→ echarse a 常与表示“感情”的动词连用,比如llorar、reír等。
Abrí la puerta y todos se echaron a reír.
我一打开门,所有人都开始大笑。
>>> 其他表示法补充
ponerse a+动词原形:
En cuanto me vio entrar, se puso a trabajar.
他一看到我进来,就开始埋头工作。
romperse a+动词原形:
Abrí la puerta y todos se rompieron a reír.
我一打开门,所有人都开始大笑。
【注意】
1. 不能使用echarse a trabajar,而应该用ponerse a trabajar。echarse a一般接具体的动作;而ponerse可以接各种动作,包括抽象的动作,比如trabajar、estudiar等。
2. romperse a和echarse a可以互换。
声明:本内容为沪江西语原创整理,未经允许,请勿转载!