“零確診”,用英語怎麼説?
零確診的情況,用英語到底是zero case還是zero cases呢?
這裏,應該使用zero cases。有些同學可能會覺得奇怪,明明是零,怎麼還用複數呢?
這是因為,zero可視同於not any/not one or more,而在這裏否定並不改變詞彙的單複數形式,any或one or more後接複數形式,因此zero後也要接複數形式。
例如:
zero degrees 零度
zero books 零本書
I understand we have no cases, zero cases. 我知道我們零確診。
另外,zero的複數形式是zeros還是zeroes呢?
這兩種形式都可以使用,在美式英語中更多的使用的是zeros,而在英式英語中更多使用zeroes。
不過,如果zero作動詞時,第三人稱單數作主語的句中,應使用zeroes的寫法。
例句:He zeroes his stopwatch before recording a new time.
他在記錄新時間前把秒錶調零。