紅糖是red sugar?這些關於顏色的詞你都用對了嗎?
學習翻譯的小夥伴會知道許多漢語詞彙和英語詞彙並不是一一對應的,如果按照中文直譯為英語就會鬧笑話。
比如顏色詞裏面中文的紅就一定對應英文裏的red嗎?紅糖是red sugar、紅茶是red tea?
紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實,紅糖呈深棕紅色,英語裏稱之為brown sugar。
同樣,紅茶也不是red tea。當紅茶傳到西方時,貿易商發現這種茶葉比常見的未氧化的綠茶顏色更深,偏暗黑色,於是稱之為black tea。
而中文裏的黑茶,在英語裏應該稱之為dark tea。
那麼有的小夥伴可能會想,黑眼睛總該是black eyes了吧。
但並不是這樣的,black eyes指的是黑眼圈或打的發青的眼圈,而黑眼睛的正確翻譯應該是dark eyes。
例:Her large dark eyes are flashing.
她那雙黑色的大眼睛亮晶晶的。
你現在瞭解了嗎?