當前位置

首頁 > 英語閲讀 > 英語故事 > 名著精讀《理智與情感》第十章 第7節

名著精讀《理智與情感》第十章 第7節

推薦人: 來源: 閲讀: 3.05W 次

"Perhaps, " said Willoughby, "his observations may have extended to the existence of nabobs, gold mohrs, and palanquins. "

名著精讀《理智與情感》第十章 第7節

“也許,”威洛比説,“他還可以扯得遠點,説起從印度回來的財主、莫赫爾金幣和東方轎子。”

"I may venture to say that HIS observations have stretched much further than your candour. But why should you dislike him?"

“我可以冒昧地説,他的見聞之廣是你的坦率所望塵莫及的。可你為什麼要討厭他?”

"I do not dislike him. I consider him, on the contrary, as a very respectable man, who has every body's good word, and nobody's notice; who, has more money than he can spend, more time than he knows how to employ, and two new coats every year. "

“我沒有討厭他。相反,我認為他是個十分可敬的人。大家都稱讚他,可是沒入注意他。他有花不光的錢,用不完的時間,每年添置兩件新外套。”

"Add to which, " cried Marianne, "that he has neither genius, taste, nor spirit. That his understanding has no brilliancy, his feelings no ardour, and his voice no expression. "

“除此之外,”瑪麗安高聲説道,“他既沒有天資和情趣,也沒有朝氣。他的思想缺乏光彩,他的心靈缺乏熱情,他的聲音刻板單調。”

"You decide on his imperfections so much in the mass, " replied Elinor, "and so much on the strength of your own imagination, that the commendation I am able to give of him is comparatively cold and insipid. I can only pronounce him to be a sensible man, well-bred, well-informed, of gentle address, and, I believe, possessing an amiable heart. "

“你們一下子給他編派了那麼多缺欠,”埃麗諾回答説,“完全是憑着你們自己的想象。相形之下,我對他的稱讚就顯得索然無味了。我只能説他是個很有理智的人,受過良好的教育,見多識廣,舉止文雅,而且我認為他心地温厚。”

"Miss Dashwood, " cried Willoughby, "you are now using me unkindly. You are endeavouring to disarm me by reason, and to convince me against my will. But it will not do. You shall find me as stubborn as you can be artful. I have three unanswerable reasons for disliking Colonel Brandon; he threatened me with rain when I wanted it to be fine; he has found fault with the hanging of my curricle, and I cannot persuade him to buy my brown mare. If it will be any satisfaction to you, however, to be told, that I believe his character to be in other respects irreproachable, I am ready to confess it. And in return for an acknowledgment, which must give me some pain, you cannot deny me the privilege of disliking him as much as ever. "
  
“達什伍德小姐,”威洛比大聲説道,“你對我太不客氣了。你是在設法説服我,讓我違心地接受你的看法。然而,這是不可能的。任憑你多麼善於花言巧語,你都會發現我是執著不變的。我之所以不喜歡布蘭登上校,有三個無可辯駁的理由:其一,我本來希望天晴,他偏要嚇唬我説有雨;其二,他對我的車幔吹毛求疵;其三,我怎麼説他也不肯買我的棕色牝馬。不過,如果我告訴你我認為他的品格在其他方面是無可指責的,從而能使你感到心滿意足的話,我願意應承。不過,這種應承肯定會給我帶來痛苦,作為對我的報答,你不能剝奪我可以一如既往地不喜歡他的權利。”

our n. 坦率,正直=candor

There was in this woman something approaching candour.
在這個女人身上,有某種單純的東西。

liancy n. 亮度,明澄度,光彩,輝煌,燦爛,卓越

The diamond ring dazzled with brilliancy.
這隻鑽石戒指閃耀奪目。

rfection n. 不完全,不完備,缺點

My father never tolerated imperfection.
父親要求一切事情非盡善盡美不可。

rm[dis'ɑ:m] v. 裁軍,解除武裝,緩和

The police disarmed the criminal.
警察繳下了罪犯的槍械。

1."You decide on his imperfections so much in the mass, " replied Elinor...

【難句解析】in the mass“大體上(總的來説)”;

【句子翻譯】你們一下子給他編派了那麼多缺欠,”埃麗諾回答説...


2. he has found fault with the hanging of my curricle...

【難句解析】find fault with“對...吹毛求疵”;

【句子翻譯】他對我的車幔吹毛求疵;