打電話、打麻將、打耳光...漢語中的“打”究竟該怎樣翻譯?
бить-побить, пробить, разбить譯為“打”“打擊”,例如"бить в ладоши - 拍掌"、"бить себя в грудь - 拍胸脯"等。
而其實,"бить"的含義遠遠不止這一個:
1、во что (光線) 射到(某處),刺(眼);(氣味)沖鼻子
例:Свет бьёт в глаза.
光線刺眼。
Солнце било в окно сквозь занавеску.
陽光透過窗簾射進來。
2、кого-что 打擊,打敗(敵人);〈口語〉(比賽中)戰勝,贏
例:
бить врага
打擊敵人
бить захватчиков
打擊侵略者
3、бить из винтовки(或 из орудий) 用槍(炮)射擊
例:
бить по врагу
朝敵人射擊
бить в птицу
射鳥
4、湧出
例:
кровь бьёт из раны
血從傷口湧出
中華文化博大精深,和俄語中“打”的幾個引申意義相比來説,漢語中的“打”應用語境可謂是更加變幻莫測——“打”在與不同事物連用時表現出各種各樣或抽象或直觀的含義。
這些詞組中的“打”也遠遠不可直譯為俄語中的“бить”,大家在翻譯時一定要注意辨析哦~
打電話 позвонить по телефону
打耳光 ударить по лицу/дать оплеуху
(出租車)打表 включить счетчик в такси
打魚 ловить рыбу
打槍 стрелять/вести огонь/производить выстрелы
打字 печатать на пишущей машинке
碗打了 разбить чашку
打麻將 играть в мацзян
打光棍 быть (оставаться) холостяком/жить бобылём
打交道 сталкиваться/иметь связь
打工 работать/батрачить
打問號 поставить вопросительный знак
打的士 взять такси/поехать на такси
打井 вырыть колодец
打主意 принять решение
打哆嗦 дрожать, трястись (от холода)
打雷 гром гремит
打鼓 бить в барабан
打針 делать укол
打底 начинать с основания (снизу)
打基礎 подготовить почву
打雪仗 играть в снежки
打眼(惹人注意) бросаться в глаза
打毛衣 вязать свитер
打領帶 завязать галстук
打燈籠 держать в руке фонарь