這些法語單詞的字面意思都是什麼鬼啦
本文轉載自“滬江法語(hujiangfr)”微信公眾號,更多有趣文章請關注→
有些單詞看起來很正常,直譯過來的意思卻非常的...bizarre(奇怪),今天我們為大家列舉了一些~
oeuf de cents ans
直譯:一百年的蛋
正確含義:皮蛋
chou chinois
直譯:中國的甘藍
正確含義:大白菜
racine de lotus
直譯:蓮花的根部
正確含義:藕
chou-fleur
直譯:甘藍-花
正確含義:花椰菜
pomme de terre
直譯:土地的蘋果
正確含義:馬鈴薯
igname de Chine
直譯:中國的薯蕷
正確含義:山藥
fruit du dragon
直譯:龍的水果
正確含義:火龍果
fruits de mer
直譯:海的水果
正確含義:海鮮
concombre de mer
直譯:大海的小黃瓜
正確含義:海蔘
chien de mer
直譯:大海的狗
正確含義:鯊魚
oreille de mer
直譯:海的耳朵
正確含義:鮑魚
ver de terre
直譯:大地的蠕蟲
正確含義:蚯蚓
cerf-volant
直譯:飛翔的鹿
正確含義:風箏
pied-de-roi
直譯:國王的腳
正確含義:捲尺
eau de vie
直譯:生命的水
正確含義:燒酒
muraille de Chine
直譯:中國的城牆
正確含義:長城
lampe de poche
直譯:口袋的燈
正確含義:手電筒