法語辨析:tout à coup和tout d’un coup
Align="left" style="text-align:left;">
Tout à coup ou Tout d’un coup ?
區分tout à coup和tout d’un coup
Tout à coup ou Tout d’un coup, voilà deux allocutions qui posent parfois des difficultés. Du coup, elles ne sont pas toujours correctement utilisées.
Tout à coup和Tout d’un coup,這是兩個我們容易混淆的短語。所以,它們不總是被正確地運用。
Quand doit-on utiliser l’allocution Tout à coup et quand faut-il utiliser Tout d’un coup ?
那麼我們分別應該什麼時候用這兩個短語呢?
Observez les phrases suivantes…
觀察下面的句子……
1- Nicolas était tranquille au Palais et tout à coup François commence à monter dans les sondages.(Nicolas在宮殿裏面安靜呆着的時候,突然François開始做調查。)
2- Ségolène traversait le passage piétons et tout à coup Valérie l’écrase avec sa voiture.(Ségolène穿過人行道,突然Valérie的車子壓了他。)
3- Alain a bu tout d’un coup le grand verre de bière de Nicolas.(Alain一口氣喝完了Nicolas的一大杯酒。)
4- Florian a inspiré le rail tout d’un coup. Puis, tout à coup, il a perdu connaissance.(Florian一下子想起來了鐵軌,然後,突然他又失去了意識。)
Alors… Si vous hésitez entre Tout à coup ou Tout d’un coup, ces 4 exemples particulièrement clairs, vous ont sans doute aidés à y voir plus clair.
那麼......如果你還在tout à coup和tout d’un coup之間猶豫,這四個例句可以説相當清楚了,可能會幫你將這個問題弄得更清楚。
En effet, Tout à coup signifie brusquement, subitement, soudain, c’est-à-dire, quelque chose qui se produit rapidement (d’une seconde à l’autre).
事實上,Tout à coup 表示突然,近義詞是brusquement, subitement, soudain,也就是説某件發生得很快的事情。
– L’immeuble a pris feu et tout à coup, sans réfléchir, des gens se jetaient par les fenêtres.(公寓樓裏突然起火了,人們毫不猶豫都跳窗了。)
Par ailleurs, Tout d’un coup, vous l’avez compris, signifie en une seule fois.
另外,Tout d’un coup,可能你已經理解了,表示一下子。
– Marie l’a avalé tout d’un coup ! (Marie一口氣把糖漿喝了。)(Obs : il s’agit d’un sirop…).
Voilà tout ! Vous avez lu ce texte tout d’un coup.
好啦,這兩個短語的區別就是這麼多了,你一下子就閲讀完了這篇文章!
文章由滬江法語小suo原創編譯,轉載請註明出處。