當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 字典上查不到,法國年輕人説的“lovés”是什麼?

字典上查不到,法國年輕人説的“lovés”是什麼?

推薦人: 來源: 閲讀: 7.51K 次

La langue française est en évolution permanente et c'est notamment la jeunesse qui participe à l'enrichir de nouveaux mots et expressions. À chaque génération ses inventions lexicales. 

字典上查不到,法國年輕人説的“lovés”是什麼?

 

法語在不斷髮展,尤其是年輕人,他們用新的詞彙和表達方式豐富了法語。每一代人都有自己的詞彙發明。

 

Les 15-25 ans, en pleine phase de construction identitaire, s'appuient beaucoup sur le langage pour s'affirmer, se sentir intégrés et se différencier des adultes. Le français s'étoffe alors chaque année de nouveaux mots, souvent issus du « verlan » (le fait d'inverser les syllabes) ou des langues africaines. Voici un petit florilège des 20 mots et expressions à connaître pour déchiffrer le langage des jeunes en 2022.

15-25歲的年輕人正處於自我建構的階段,他們嚴重依賴語言來使自己得到認同,感覺自己融入其中,並將自己與成年人區分開來。法語每年都會出現新的詞彙,這些詞彙通常來自於“verlan”(音節的顛倒)或非洲語言。下面是一小部分你需要知道的法國年輕人“黑話”。

 

Askip

un mot à l'orthographe phonétique qui signifie « il paraît » ou « il semblerait ». Comme dans la phrase : « Askip, demain y a pas cours ».

一個根據“à ce qu'il paraît”(法語君注)語音拼寫出的單詞,意思是“似乎”或“看起來”。比如在句子中:“Askip, demain y a pas cours(明天似乎沒課)”。

 

Balec

diminutif de l'expression « je m'en bats les couilles…», « balec » est l'équivalent de « je m'en fous ».

“je m'en bats les couille”的縮寫(具體啥意思,大家自行搜索吧……),“balec”相當於“je m'en fous(我才不在乎呢)”。

 

Blaze ou blase

synonyme de « nom » ou « prénom ». Par exemple, « C'est quoi son blaze ? » se traduit par « Quel est son nom ? ».

與“姓”或“名”同義。例如,“C'est quoi son blaze ? ”可以譯為“他姓甚名誰?

 

Boloss

un idiot, un incapable.

一個白痴,一個無能的人。

 

Cheh

issue de l'arabe, cette expression signifie « bien fait pour lui/elle ».

Cheh: 源自阿拉伯語,這個表達方式指的是“他/她活該”。

 

Dar

quelque chose de « dar » est quelque chose de « trop bien ». Par exemple : « Tu as vu le dernier Batman ? Ouais, il est dar ! ».

具有“Dar”特質的東西是“特別好”的東西。例如:“你看了新出的《蝙蝠俠》嗎?看啦,il est dar!(超酷!)”

 

Des lovés

de l'argent.

錢。

 

這個詞源於古印度語lohà,原義指紅色的金屬。

 

Enjailler (s')

s'amuser, se motiver, s'ambiancer.

消遣娛樂,幹勁十足,舉止放鬆。

 

Frappe

quelqu'un de très séduisant, ou quelque chose de très réussi (un film, une chanson, etc.) peut être qualifié de « frappe ».

非常有吸引力的人,或非常成功的事情(一部電影、一首歌等)可以被描述為“frappe”。

 

Gow ou go

une fille, une femme.

一個女孩,一個女人。

 

Grailler

manger.

吃。

 

Miff

la famille.

家人。

 

OKLM

popularisée par le rappeur Booba, l'expression « OKLM » qui s'écrit en langage SMS signifie « au calme ».

由説唱歌手Booba推廣,“OKLM”這個表達方式用來寫短信,表示“冷靜下來”。

 

J'suis en PLS

: « PLS » signifie « position latérale de sécurité ». Pour un jeune, être en PLS signifie ne pas se sentir bien.

“PLS”代表“復原卧式”。對於一個年輕人來説,être en PLS意味着感覺不舒服。

 

Reste souple

si un jeune vous dit « reste souple », c'est qu'il vous suggère de rester calme et de ne pas « monter sur vos grands chevaux ».

如果有個年輕人對你説“reste souple”,他是在建議你保持冷靜,不要 “發脾氣”。

 

J'ai le seum

une expression assez polyvalente pouvant signifier « je suis énervé », « je suis déçu » ou encore « je suis dégouté ».

一個相當通用的表達方式,可以表示“我很生氣”、“我很失望”或“我很噁心”。

 

Shlag

nul, méprisable.

蹩腳的、卑鄙的。

 

En soumsoum

discrètement.

偷偷地。

 

Une zouz

une fille.

一個女孩。