じ和ぢ、ず和づ:詞語拼寫錯誤的元兇?!
「はなじ」か「はなぢ」か?「じしん」か「ぢしん」か?
是「はなじ」?還是「はなぢ」?是「じしん」?還是「ぢしん」?
何かの事情で振り仮名 を振らなければいけないとき、またはパソコンでローマ字打ちを使って日本語入力をしているときに、どう書くのか迷いがちな言葉というのがあります。
由於一些原因必須要標註假名時,或者是在電腦上用羅馬字輸入日語時,總會有一些不知道怎麼寫的詞語。
鼻血 は「はなじ」だっけ、「はなぢ」だっけ?
鼻血是寫作「はなじ」?還是「はなぢ」?
地震 は「じしん」だっけ、「ぢしん」だっけ?
地震是寫作「じしん」?還是「ぢしん」?
缶詰 は「かんづめ」だっけ、「かんずめ」だっけ?
缶詰是寫作「かんづめ」?還是「かんずめ」?
こういう言葉はどう書き分ければいいのでしょうか。今回はこの「じ・ぢ」と「ず・づ」について、もう迷わなくて済むようなルールを考えてみます。
如何把這些詞語的寫法區分開來呢?這回關於「じ・ぢ」和「ず・づ」,讓我們來思考一下它們不再使人迷惑的使用規則。
上に書いたようにどう書くのか迷ってしまう「じ・ぢ」と「ず・づ」は、合わせて「四つ仮名」と呼ばれているようです。
上述這種讓人不知道寫哪個假名為好的「じ・ぢ」和「ず・づ」,合起來被成為“四つ仮名”。
文字が違うので、元々は発音が違っていたらしく、「ぢ」は「di」(ディ)、「づ」は「du」(デュ)のような感じで発音していたと考えられているようです。
由於文字不同,貌似原本的發音也不同,普遍認為「ぢ」的發音是「di」(ディ),「づ」的發音是「du」(デュ)。
室町時代ごろまでは、京都ではかなりはっきりした區別がされていたらしいことが文獻から判明しているそうです。
據説從文獻中可以明確的是,直到室町時代,京都都嚴格區分這四個假名。
ところが似ていることもあって、だんだん同じような発音になっていき、17世紀ごろには共通語としては発音上の區別がなくなってしまいました。
但是因為有相似的地方,漸漸地發音變得相同。17世紀左右,作為共通語它們在發音上的區別不再明顯。
確かに現在の共通語では、まったく発音上は區別しません。
確實,在如今的共通語中,發音完全沒有區別。
この発音上は區別がまったくないのに、文字では區別があるという一種矛盾した狀況が、私たちに「あれ、どう書くんだっけ?」と迷わせる原因になっています。
雖然在發音上沒有區別,但是文字上卻有區別的這種矛盾情況,是讓我們困惑“咦?怎麼寫來着?”的原因。
濁音をつけない場合を考えればいいという考え方
只要想想不加濁音的情況就行了的想法
しかし、清音を考えれば分かるではないかという考え方もあります。清音とは濁音がない音のことです。
但是,也有種看法是考慮一下清音不就知道了麼。清音是沒有濁音的音。
確かに、「鼻血」の「血」はひらがなにすると「ち」なので、それに濁音をつけて「はなぢ」とすれば正解にたどり着けます。
確實,「鼻血」中的「血」寫作假名「ち」,所以加濁音之後寫成「はなぢ」的話就能找到正解。
「缶詰」なら「詰め」は「つめ」なので、「かんづめ」が正解になります。
「缶詰」的話,「詰め」讀作「つめ」,所以寫作「かんづめ」就是正確的。
これなら簡単に判別ができるではないかと一見思えます。これを清音ルールとでも呼びましょう。
乍一看這不就能簡單辨別它們了麼。這也可以稱為清音規則。
ところが、このルールだと上手くいかないものもあります。
但是,這個規則也有行不通的時候。
例えば「地震」。
例如「地震」。
清音ルールを使えば、「地」は「ち」なので、「ぢしん」と書くのが正解となります。ですが、実際は「じしん」が正解です。
如果使用清音規則的話,「地」讀作「ち」,因此應該寫作「ぢしん」。但是,實際上正確寫法是「じしん」。
また「藤」は、二つの漢字がくっついた言葉ではないので、そもそも清音が分かりません。困ってしまいますよね。
另外「藤」字並不是兩個漢字相連的詞語,沒有辦法用清音辨別。讓人很困惑啊。
こう考えると清音ルールでは使い分けには不十分であることが分かります。
因此可知,僅用清音規則來進行區分是完全不夠的。
國は基本「じ・ず」で書けと言っている
國家規定基本寫法是「じ・ず」
では、言葉を一応管理している國、つまり文部科學省は何と言っているのか。
那麼,管理語言的國家,也就是文部科學省是怎麼説的呢?
國が仮名遣いについて定めた告示を「現代仮名遣い」と言います。絶対的なものではありませんが、教科書や新聞などではこれを基準にしています。
國家對假名用法所規定的告示稱作是「現代仮名遣い」。雖然也不是絕對的,但教科書以及報紙等是以此來作為基準的。
それによると、「ぢ」と「づ」に関しては例外的に使用する、と書かれています。
裏面規定,「ぢ」和「づ」不作為常規普及使用。
つまり、國としては原則として四つ仮名は「じ」と「ず」を使いなさいとしているのです。
也就是説,國家認為原則上要用「じ」和「ず」。
では、いったいどんなときになら「ぢ」と「づ」を使うのでしょうか。
那麼,到底什麼時候使用「ぢ」和「づ」呢?
「ぢ」と「づ」を使う場合
使用「ぢ」和「づ」的情況
1、「ぢ」と「づ」同じ音を続けるとき
1、「ぢ」和「づ」連發同音時
例えば、「縮む」は「ち○む」ですが、前が「ち」なので「ちぢむ」が正解となります。「鼓」は「つ○み」で、前が「つ」なので「つづみ」が正解です。
例如,「縮む」是「ち○む」,但由於前一個假名是「ち」,所以寫作「ちぢむ」是正確的。「鼓」是「つ○み」,但由於前一個假名是「つ」,所以寫作「つづみ」是正確的。
例外:「いちじく」、「いちじるしい」ではこの例外を使わない。
例外情況:「いちじく」和「いちじるしい」要另當別論。
2、二音がくっつき後ろの言葉が濁っているとき
2、接在兩音之後的詞語要濁化的時候
これは先ほど書いた清音ルールのことですが、後ろの言葉のときという限定が付きます。
這雖然是剛才寫的清音規則,但附帶一個條件:跟在後面的詞。
繰り返しになりますが「鼻血」は「鼻」+「血」で、「ち」が濁っているので「ぢ」が正解となるということですね。
回到剛才説過的「鼻血」,是「鼻」+「血」,「ち」要濁化所以「ぢ」是正確的。
例外:二語がくっついていることが分かりにくい場合は「じ」「ず」を使う。ただし、「ぢ」「づ」を使っても構わない。
例外情況:很難區分連接在一起的兩詞時,使用「じ」「ず」。但使用「ぢ」「づ」也可以。
例えば、「世界中」は「世界」+「中」で、「ちゅう」なので「ぢゅう」が本來の形ですが、一語のように使うことが多いので「せかいじゅう」が原則とされます。でも、「せかいぢゅう」と書いてもよいということです。
例如:「世界中」是「世界」+「中」構成的,「中」讀作「ちゅう」,所以本來應該用「ぢゅう」的,但是由於其多作為一個詞使用,因此原則上寫作「せかいじゅう」。但是,也可以寫作「せかいぢゅう」。
※さらに例外:そもそもその漢字を「じ」「ず」と読む場合は例外に當てはまっても「ぢ」「づ」とはしない。
※還有一種不同於以上的例外情況:原本這個漢字讀作「じ」「ず」的時候是不用「ぢ」「づ」的。
例えば、「地震」の「じ」は呉音なので、くっついて濁ったわけではなく、最初から「じ」であるために、「じしん」が正解となるようです。
例如:「地震」的「じ」是吳音,並不是連濁,原本就寫作「じ」,所以「じしん」才是正確的。
ルールをまとめましたが、いかがでしょうか。
給大家總結了規則,如何?
全然分からない!というときはとりあえず「じ」か「ず」を使えばいいわけです。なお、「地」などには注意を払っておきましょう。
完全不知道該怎麼寫的時候就暫且用「じ」或「ず」吧,另外注意「地」等字。