日語口譯練習方法介紹:視譯
今天給大家介紹的口譯練習方法是:サイト・トランスレーション(sight translation),也就是視譯練習。這種練習方法有助於集中注意力,提高詞彙及語法能力,對口譯練習非常有幫助。看到原文之後立刻分析並翻譯出來,儘量做到譯文通順、自然、流暢,同時翻譯的時候要避免重複和修改。讓我們一起來學習一下吧~
原稿を読んで瞬時に訳出していく練習です。いわば、紙面上の同時通訳のようなものです。意味のかたまりでスラッシュ をいれ、頭からどんどん訳していきます。
視譯是一種邊看原稿邊翻譯的練習。也就是紙面上的同聲傳譯。根據意思用斜線劃分句子,在腦海裏不停地翻譯。
中國語と日本語は語順が違うので、同時通訳の際に先を待ち過ぎると間に合わなくなってしまいます。そのため、中國語の語順に沿って、前からなるべく自然な日本語になるように訳していく練習です。
由於日語和漢語的語序是不同的,所以同聲傳譯時,如果前面用時太久到後面就會跟不上。因此,練習的時候,要按照中文的語序,儘量從頭用自然的日語進行翻譯。
原文の字面にとらわれないことが肝心です。理解していくことは通訳者にとってとても大切なことです。意味の塊をつかんで自然な訳が出せるように練習しましょう。
關鍵是不要按原文的字面意思進行翻譯,對口譯人員來説理解也是很重要的。練習時儘量把握整體意思,自然的翻譯吧。
用意するもの
準備工作
● 母語または外國語の原稿(ニュースでもスピーチでも何でもOK)
● ICレコーダーやスマートフォンなど自分の聲を録音できるもの
● 母語或外語的原稿(新聞、演講什麼的都可以)
● 錄音筆和手機等可以錄音的設備
サイトラが初めての場合、原稿をざっと読んで先に意味の塊でスラッシュ(/)を入れておきましょう。
開始做視譯的時候,大致讀一下原稿,先按意思用斜線(/)劃分句子。
練習方法
練習方法
では、始めましょう。原稿はなんでもいいので、初めての人はまず、ざっと読んで意味の塊でスラッシュを入れましょう。慣れてきたら、サイトラしながらスラッシュを入れていきます。
那麼,開始啦~原稿用什麼都行,第一次做練習的人首先要大致讀一下意思,然後用斜線進行劃分。熟練之後,邊視譯邊劃線。
1、スラッシュを入れたところまでを読み、すぐに訳出します。
1、讀到劃線處,立刻翻譯。
2、「てにをは」を工夫して、ぶつ切りではなくて自然に聞こえるように気をつけてみましょう。
2、注意「てにをは」、不要把它們斷開,聽起來要自然。
3、 録音した自分の聲を再生して、意味不明になっていないか、繋がりは自然かどうか、間違いがないかどうかをチェックします。
3、回播錄下的聲音,確認意思是否清晰、行文是否自然,以及是否正確。
在此,小編要給大家提示幾點:
視譯要求信息處理、詞語選擇等過程要迅速。一旦定下語速就要保持下去。
一旦開始翻譯錯了,也要繼續説下去,在句中、句末把話説圓。
如果沒有理解句子的意思或結構,就無法正確劃線,所以平時要多多練習。
接下來給大家舉個例子:
2016年即將過去,/新年的鐘聲即將敲響。//
在這辭舊迎新的美好時刻,/
我向全國各族人民,/向香港特別行政區同胞、/澳門特別行政區同胞,/向台灣同胞和海外僑胞,/向世界各國各地區的朋友們,/致以新年的祝福!//
2016年はまもなく過ぎ去り、新年を告げる鐘がまもなく鳴ります。
行く年に別れを告げ、新しい年を迎えるこの時、
私は全國各民族の皆さん、香港特別行政區の同胞およびマカオ特別行政區の同胞、台灣同胞、海外在住の同胞と華僑の皆さん、そして世界各國、各地域の友人の皆さんに新年のご挨拶をさせていただきます。