日語日常會話35:火還開着就出來了
A:明けましておめでとうございます。
新年快樂。
B:おめでとうございます。
新年快樂。
A:今年もよろしくお願い致します。
今年也請多多指教。
C:今日は鏡餅を食べないといけないです。
今天一定要吃鏡餅呢。
B:それはどうしてですか。
為什麼呀。
C:昔、武家では正月に鏡餅を供え、正月11日にこれらを割って食べるという習慣があり、これを『鏡開き』(かがみびらき)と言いました。
以前武士的家裏有在正月裏供奉着鏡餅,到了正月11日就把它切開分食的習慣,這被稱為鏡開。
A:日本現在でも家庭や會社で年の始めに鏡餅を供え、一年の健康と発展を祝って供えた鏡餅を食べます。
在現在的日本也有在每年過年的時候供奉鏡餅,祈求一年的健康和發展最後吃掉鏡餅的習慣。
B:なるほど。ありがとうございます。勉強になりました。
原來如此。十分感謝。受教了。
C:正月に神や仏に供えた鏡餅を下げ、雑煮や汁粉で食べますよ。あらら,私は雑煮の火をつけたまま,出かけました。
在正月裏不光會給神佛供奉鏡餅,還會吃雜煮和汁粉哦。哎呀,我還煮着雜煮呢就跑出來了。
A:それは大変ですよ。早く帰って火を消してください!
這樣很危險的哦。快點回去把火關掉吧。
【TIPS】
【動詞た形/ない形+まま / 名詞+の+まま】
(意思)沒有變化,就如原來……一樣。
(例文) 「テレビをつけたまま,でかけてしまいました。」
「李さんはコートを着たまま,ベッドで寢てしまいました。」
「私は空腹のまま,出発しました。」
【祝福短語】
※「例文」
明けましておめでとうございます。
(意思)年初時説的祝福話語,恭喜新年。
良いお年を迎えてください。
(意思)年末時説的祝福話語,辭舊迎新。
【單詞】
武家:一般作為武士的統稱。
鏡開き:かがみびらき。 每年正月11日所舉行的習俗。
鏡餅:かがみもち。 在正月裏用年糕作為裝飾,供奉五穀之神。
雑煮:ぞうに。 多在正月裏食用,以年糕為主的湯。
汁粉:しるこ。 煮紅豆,加入砂糖和年糕、小圓子和甘慄。
供える:そなえる。 供奉神佛或身份高貴的人物。