「だけ」和「しか」如何區別使用?
「だけ」「しか」はいずれも、他に該當するものがないという「限定」の意味を表す副助詞です。以下の例はどちらも、「花子」以外に「出席した人」に該當するものがないこと表しています。
「だけ」和「しか」都是包含了沒有其他符合條件的事物的“限定”含義的副助詞。在下面的例句中,都表達了除“花子”之外沒有人符合“出席人”這一條件。
花子だけが出席した。
只有花子出席了。
花子しか出席しなかった。
除了花子,誰都沒出席。
「しか」は常に否定の「ない」と一緒に用いられます。そのため次の例のように、「限定」されているものを否定的な側面から伝えたい場合には、「しか」が適しています。
「しか」一詞後經常接否定的「ない」。所以像下面的例句中,用否定的含義表達“限定”時,用「しか」比較妥當。
何か食べさせてください。2日間水しか飲んでいないのです。
請讓我吃些東西。這兩天我只喝了些水。
また、上記の例からもわかるとおり、「だけ」の後には格助詞「ガ」「ヲ」が現れますが、「しか」には「ガ」「ヲ」は続きません。他の格助詞に関しても、二つの語には違いが見られます。
另外,在前面的例子中,我們也能看出,「だけ」後面有格助詞「ガ」「ヲ」,而「しか」沒有這一接續。在其他格助詞中也能看出二者的不同之處。
花子にだけ知らせた。○ 花子だけに知らせた。○
花子にしか知らせなかった。○ 花子しかに……。×
公園でだけ遊んだ。○ 公園だけで遊んだ。○
公園でしか遊ばなかった。○ 公園しかで……。×
なお、「だけ」には形容詞、形容動詞、動詞に続く例も見られますが、「しか」は前にくる語への制約が強く、常に「だけ」のかわりに「しか」が用いられるとは限りません。
第三,「だけ」後可以接形容詞、形容動詞、動詞,但「しか」的限制較多,二者並非所有情況下都可互換。
駅に近いだけで住み心地はあまり良くない。
只是離車站比較近,住得並不怎麼舒服。
少し疲れただけです。
只是有些累了而已。
話を聞くだけの気楽な仕事。
只是聽人説説話的簡單工作。
本翻譯為滬江日語原創,未經授權禁止轉載。
相關閲讀推薦:詞語辨析:上手、得意、下手、苦手