與上司溝通的一些英語表達
和老外上司溝通讓你忐忑不安嗎?還是擔心自己的英文不夠好,無法準確表達自己的意思?下面就來教你幾招常用的溝通“句法”。接下來,小編給大家準備了與上司溝通的一些英語表達,歡迎大家參考與借鑑。
1. 請假
Would it be possible for me to take the day off this Friday?
這個星期五,我是否可以休一天假?
請求休假用take the day off。如果是兩天以上就用days off。上司可能會很乾脆地答應説 Thatll be OK.,也可能會不悦地回答Will everything be all right?(一切都安排就緒了嗎?)。這些都要看你平時的工作表現而定。
2. 提議
I think we need to buy a new copier.
我想我們需要買一台新的複印機。
説出這句話之前,必須要説明Our copying machine has broken down again.(複印機又出毛病了。)以作為提案的依據。客氣一些的提議,可用suggest來表達,如I would suggest we buy a new copier.
3. 表示瞭解上司的指示
Yes, of course.
是,我知道了。
也可以用I understand.(我明白了。),或Yes, right away.(好的,馬上去做。)對上司説OK或 all right並不恰當。如果你很忙,應該説Im sorry, but Im busy now. Could I do it later?
4. 確認上司指示的內容
You did say next Tuesday at 2:00 p.m., didnt you?
您是説在下星期二下午2點,是不是?
任何事都必須確認一下。如果對方是外國人更要如此。上句也可以直截了當地説Let me confirm1.(讓我確認一下時間和日期。)
5. 報告商談結果
I had a feeling he was in favor of the plan.
我覺得他贊成那個計劃。
記住I have a feeling (that)...(我覺得……),以及...(that) he was against the plan.(他反對那個計劃。)這兩句話,都是非常有用的哦!
擴展:常見中文俗語諺語英譯技巧
1. 人山人海:在詩詞用語(poetic1 expression)裏,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,頗有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching2 speech.(望着一片人山人海的聽眾,A先生髮表一篇動人的演説。)Standing3 at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林頓總統站在講台上看到人山人海的人羣揮手向他致意。)。可見,説話者通常要在台上或高處,才有“人海”的感覺。因此,可以説:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人羣中,就不説:“I saw the sea of faces.” 也不説:“There is a sea of faces.”只説:“I saw a large crowd of people.”
2、家家有本難唸的經:有人譯成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的污點。)這樣説法,英美人恐怕不能充分了解。不過英美人最常見的説法是:“Many families have skeletons in the closet.(許多家庭的衣櫃裏都有骨骸,骨骸就是指家醜。)”;或者説:“Every family has its own source of shame.(每個家庭都有自己的醜事)”;説白些,就是:“Every family has its own problem.”
3、天下無不散的宴席:有人直譯為:“There are no feasts in the world which do not break up at last.” 英美人聽後,也許很難體會其中意義。如果按照美語説法,也許更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,總有結束的一天。)”;假如是指好友最後也有分別的一天,那麼可以説:“Eventually, all bosom4 friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”
4、平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字面意思直譯為:“When times are easy, we do not burn the incense5, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha6.”這種説法,英美人也會一知半解。美語裏一般説法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是隻在困難時。)”;對學生也可以説:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考試就不會形成壓力。)”
5、掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He hangs up a sheep’s head at the shop front and sells dog meat.”這兩種譯法,恐怕英美人都難理解,尤其談到“狗肉”,他們更會反感,因為狗是他們最愛的寵物,不過英美人倒有相近的説法:“He applied7 bait-and-switch tactics in business.(他經商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質。
)”,“Bait-and-switch”當名詞用,也可不用連字號“This store uses bait and switch policy.” 或者簡單的説:“Let the buyer be aware!(讓消費者提高警覺)”或“Say one thing and do another.”
6、一言既出,駟馬難追:有人譯成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping8 horses.”這兩種説法,中文味道嫌重,英美人未必理解。不過他們倒有類似的説法:“A word once let go cannot be recalled.”或者説:“You cannot take back what you have said.(你説出的話,就不能再收回來。)”
7、禍從口出,言多必失:有人譯為:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”英美人聽了,恐怕不能完全理解。最好説成:“Careless talk leads to trouble.(不小心説話,會帶來麻煩)或“The less said the better.(説的愈少愈好)”甚至也可以説:“Shut the mouth and open the eyes.(閉嘴少説,張眼多看。)”