當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > “四大火爐”英語怎麼説

“四大火爐”英語怎麼説

推薦人: 來源: 閲讀: 2.01W 次

名詞解釋:儘管許多人認為“四大火爐”——重慶、南昌、武漢和南京是中國最熱的城市,但氣象學家通過對比全國城市的温度而得出的結果卻讓大家都驚呆了。你知道怎麼用英語表達嗎?

“四大火爐”英語怎麼説

Although many Chinese believe the "Four Furnaces" of Chongqing, Nanchang, Wuhan and Nanjing are the country's hottest cities, meteorological authorities have debunked the popular belief after comparing temperatures in cities nationwide. The top hot spots on the list, compiled by the China Meteorological Administration's National Climate Center (NCC) this year, are Fuzhou, Chongqing, Hangzhou and Haikou.

The NCC analyzed the number of hot days and consecutive hot days in different cities, as well as the average high and low temperatures during the summer season.

儘管許多人認為“四大火爐”——重慶、南昌、武漢和南京是中國最熱的城市,但氣象學家通過對比全國城市的温度而得出的結果卻讓大家都驚呆了。在中國氣象局國家氣候中心今年公佈的榜單上,排在前幾位的分別是福州、重慶、杭州和海口。

國家氣候中心分析的是不同城市高温日以及連續高温日的數量,以及夏季的平均高温和低温。

【講解】

Four Furnaces”在文中解釋為四大火爐,“furnace”解釋為火爐、爐子。火爐城市是中國對夏季天氣酷熱的城市的誇張稱呼。“meteorological”是形容詞,解釋為氣象的,例如:meteorological station氣象站、meteorological tide氣象潮等。