當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年12月英語六級翻譯模擬題:皮影戲

2020年12月英語六級翻譯模擬題:皮影戲

推薦人: 來源: 閲讀: 2.54W 次

2020年12月英語六級考試就要開始啦!
今天,小編給大家帶來了翻譯模擬題,同學們可以先自己翻譯一遍,再對照參考譯文學習。

2020年12月英語六級翻譯模擬題:皮影戲

01

皮影戲(Shadow play)是中國最古老的戲劇之一。它起源於2000多年前的古長安,盛行於唐代和宋代。

在中國古代,這是一個流行的民間戲曲形式,而且它是世界電影的祖先。當時,它就像現代的電影和電視一樣給人們帶來歡樂。

表演者跟着音樂歌唱,同時控制着皮影工具。這些戲劇的內容更多是關於傳統的歷史戲畫中。皮影戲是世界文化和藝術大家庭中的瑰寶。

 

 參考翻譯:

Shadow play is one of the oldest operas in China. It was rooted in ancient Chang'an over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasty.

It was a popular folk drama in ancient China and also the ancestor of films in the world. At that time, it brought people pleasure as modern movies and TVs do.

Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories. Shadow play is the treasure among the world's culture and art.

 

難點點撥:

1.它起源於2000多年前的古長安,盛行於唐代和宋代:“起源於”可譯為be rooted in。“盛行於”可譯為prevail in, prevail意為“盛行,流行”。

2.當時,它就像現代的電影和電視一樣給人們帶來歡樂:“當時”可譯為at that time 就像現代的電影和電視一樣”可用as引導的從句來表示,即as modern movies and TVs do。“給人們帶來歡樂”可譯為bring people pleasure。

3.表演者跟着音樂歌唱,同時控制着皮影工具:“跟着音樂歌唱”可譯為sing with the music, with意為“跟着,隨着”。“同時”可譯為at the same time,還可譯為meanwhile、in the meantime。“控制着皮影工具”中“控制”可譯為control,常用短語為incontrol(控制中),out of control(失去控制)等。“皮影工具”則為shadow tools。

 

 

02

皮影戲(shadow play), 一門古老的中國傳統民間藝術,是世界上最早由人配音(dub )的活動影畫藝術。

這門古老的藝術流行範圍極為廣泛。千百年來,給祖祖輩輩的人帶來了許多歡樂的時光。

皮影戲所用的幕影原理,以及表演形式,對近代電影的發明和發展也起到了重要的先導作用。

幾年前,皮影戲被列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產名錄(UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists)。

       參考翻譯:

Shadow play, an ancient traditional folk art in China, is the earliest art of motion shadow pictures dubbed by people in the world.

This ancient art has been very popular. It has provided the Chinese people for generations with a lot of joyous time for thousands of years.

The principle of curtain shade and ways of performance adopted by shadow play played an important leading role in the invention and development of the modern movies.

Several years ago, shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.

       難點點撥:

1.一門古老的中國傳統民間藝術:該句中,中心詞“藝術”前面一共有五個修飾詞,為避免宂長、拖沓,可以微調一下語序,翻譯為an ancient traditional folk art in China。

2.流行範圍極為廣泛:就是指皮影戲這門古老的藝術“十分流行”,所以簡潔地翻譯為very popular即可,無需按照字面直譯。

3.祖祖輩輩的人:翻譯為people for generations。“祖祖輩輩的”很難用一個形容詞來表達,故轉化為名詞,譯為for generations。

4.起到了重要的先導作用:“先導”,即leading,所以翻譯為play an important leading role in...