當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 翻譯英語慣用語要注意

翻譯英語慣用語要注意

推薦人: 來源: 閲讀: 1.54W 次

有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能誤譯。接下來,小編給大家準備了翻譯英語慣用語要注意,歡迎大家參考與借鑑。

翻譯英語慣用語要注意

一. 有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能誤譯。

1. In a flash the evil1 intent2 of the vice-president to usurp3 power hit the president between the eyes.

誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。

應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。

這裏“to hit someone between the eyes”,為”to strike someone

(metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然瞭解,使人猛然明白“。而漢語中”

給某人當頭一棒“,去無此意。

2. The changes in the education system are a step in the right direction and

will improve the teaching4 in our school.

誤譯:教育體制改革朝着正確的方向邁進了一步,它將改進我們學校的教學。

應譯為:教育體制改革是一個有效的措施,它將改進我們學校的教學。

這裏“a step in the right direction”用來比喻”an action which helps to

improve a situation”,即“有效步驟或措施。如果是將其直譯,就沒有反映出”有

效“這個表達結果的含義。

3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law

is the law of the jungle.

誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

這裏“the law of the jungle”引申為”principle for surviving in a violent

and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則“,則含義不

明。”弱肉強食“才是準確、明瞭地傳達了原文所要表達的意義。

4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.

誤譯:當我的船進港時,我就要到卡薩布蘭卡去。

應譯為:當我發了財時,我就要到卡薩布蘭卡去。

這裏“when someone’s ship comes in”是個隱喻,指滿載貴重貨物的船到達港口,

貨主從而可獲高額利潤(往往表達期望)。應譯為“當某人變成富翁時或事業發達時

“,漢語的”發財“恰好反映了這個含義。

5. They slip out one by one and I was left holding the baby.

誤譯:他們一個個都跑掉了,剩下我來抱孩子。

應譯為:他們一個個都跑掉了,剩下我來幹這倒黴的差事。

這裏“be left holding the baby”含義為”to find oneself responsible for

doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語

中 “接下爛攤子“意思一致,”剩下我來幹這倒黴的差事“表達了這層含義。

二. 有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出

錯。

6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above

our differences.”

誤譯:尼克松先生説:“我們兩國具有遠遠高於我們分歧的共同利益。“

應譯為:尼克松先生説:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益。“

這裏”over and above”沒有“在……之上“的含義,其用法相當於”besides“.

7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of

working on the program, you’d better take your fingers out.

誤譯:你看來一點也不瞭解這項計劃的重要性,你乾脆別再插手了。

應譯為:你看來一點也不瞭解這項計劃,你最好現在就動手。

這裏“take one’s fingers out” 似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實它是

叫人把手從口袋裏拿出來,開始幹活,因此,它所要表達的意義是“開始幹”而不是

“停止並退出”。

8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.

誤譯:使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。

應譯為:使我高興的是,我兒子對意大利語還很精通哩。

”know a thing or two”其實是指”to have practical and useful information

gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,瞭如指掌”。

9. His speech was given a warm reception by the crowd.

誤譯:他的講話受到了羣眾的熱烈歡迎。

應譯為:他的講話受到羣眾的熱烈反對。

“be given a warm reception”是句反語,含義為”be attacked violently in

words”。如將其直譯,這句話的意思就弄反了。另一個習語”give somebody a warm

time”,用法與此相同。意為”make somebody embarrassed”。

10. When do you hope to start a family?

誤譯:你希望什麼時候成家呢?

應譯為:你希望什麼時候生第一個孩子呢?

“start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。

三.許多英語慣用表達中包含着固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易

出現誤譯。

11. It is a good athlete that never loses points.

誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。

應譯為:再好的運動員也會丟分。

這裏,“It is a adj.+n. that+否定句“是個習語中常出現的句型,應理解為”even

if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也會……“。而與此結構相似的強調句型中,

一般沒有形容詞。

12. You are not going to marry her, and that’s final.

誤譯:你不準同她結婚,那就算了。

應譯為:你不許同她結婚,就這樣完了。

“You are not going to +v.”意思為“禁止你……,不許你……”。

13. The visit can’t have left us a deeper impression.

誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。

應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

“can’t+形容詞或副詞比較級”,其實表達的是最高級的意義。

14. I can’t see you quickly enough.

誤譯:我不可很快見到你。

應譯為:我巴不得儘快與你見面。

“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一個與此相似的句型

, ”can’t+adj./adv.+enough”,意思為“非常……十分……” I can’t like the

English teaching enough.譯為“我非常喜歡教英語。”

15. No criticism5 will be too severe to be gratefully acknowledged6.

誤譯:沒有一種批評會是尖鋭得使人無法領謝的。

應譯為:批評儘管尖鋭,我們仍會衷心感謝。

這裏“no+too…to”句型不同於一般”no…too”句型,”No…too”部分譯為“盡

管”,”to(be)”部分譯為“也會,也將”。

四. 些英語表達在特定的語境裏,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,

應該將其包含的語氣譯出。

16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!

誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對嗎?

應譯為:他們大大地把我取笑了一番。你説氣不氣人!

這裏“How do you like that!”請注意後面的感歎號,極易與How do you like that?

Perfect.“你覺得怎麼樣?棒極了。”中的問好混淆。

17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”

---“You don’t say so!”

誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什麼都不做。

“你不要這樣説!“

應譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什麼都不做。“

“竟有這樣的事!“

“You don’t say so!”用來表示“在所説某事之後,感到非常驚奇“,可譯為”竟有

這樣的事!“或”我沒聽錯吧!“

18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”

----“No fear!”

誤譯:――你接受了她的建議,是嗎?

――不用怕,我當然接受了。

應譯為:你接受了他的建議,是嗎?

不會的。

“No fear!”表示“不會的“,”肯定沒有這種可能性。“

19. I’ll be blessed if I do it!!

誤譯:如果我幹這種事,我就太有福了!

應譯為:如果我幹這事,我就沒有好下場!

這裏be blessed是賭咒的話,”I’ll be hanged if…”

20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!

誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了!

應譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!

“You’ve had it!”意為”It’s no use hoping.”