日本丈夫公共場合向妻子大聲表愛大綱
Love was in the air in a Tokyo park as normally staid Japanese husbands gathered to scream out their feelings for their wives, promising gratitude and extra tight hugs.
東京一座公園的上空湧動着綿綿愛意,因為平時成熟穩重的日本丈夫聚集到一起,對妻子大聲喊出了心裏的愛意,表達感激,還紛紛獻上擁抱。With modesty and reticence traditionally valued over outspokenness, expressing deeper feelings like love has long been hard in Japan.
在日本,人們歷來重視謙虛和含蓄,而不是直言不諱,所以表達愛意等內心感受並非易事。That's why dozens of Japanese men gather once a year ahead of Jan 31, which in Japanese is a play on the words for "Beloved Wife," to let their feelings fly.
這也正是每年1月31日前幾十名日本丈夫聚集一次來抒發內心感受的原因。在日語裏,1月31日是“心愛妻子”兩個詞的組合。
Declarations at the Tuesday night event ranged from a simple "I'll love you forever" to expressions of gratitude for homemade boxed lunches.
週二晚上這一活動中,從喊出簡單的一句“我會永遠愛你”到對妻子為其做便當而表達感激之情,眾多丈夫當眾對妻子表達了愛意。"I'm sorry that I've gained weight over the last seven years," a suit-clad man yelled. "But that's because the meals you cook are so delicious."
“對不起,過去七年我長胖了不少,”一名西裝革履的丈夫喊道。“但那是因為你做的飯太香了。”The event, now in its fifth year, was thought up by Kiyotaka Yamana with the support of a local flower shop to urged Japanese men to show their affection in more explicit ways.
這一活動今年已是第五次舉辦,創意由Kiyotaka Yamana提出,並由當地一家花店贊助,旨在鼓勵日本男人用更直接的方式表達自己的情感。"The economy is getting better in Japan and I see a lot of Japanese married couples getting more active in deepening their relationships," Yamana said.
Yamana説,“日本的經濟形勢日趨向好,我發現很多日本夫婦在加深夫妻感情上都更加積極主動。”Wives in the audience laughed and clapped, especially when one man got down on his knees to offer his wife a bouquet.
一旁圍觀的妻子們又是歡笑,又是拍手,尤其當一名男士跪下來向妻子獻花時,更是如此。