當前位置

首頁 > 英語閲讀 > 雙語新聞 > 刷單刪差評違法,最高可罰200萬

刷單刪差評違法,最高可罰200萬

推薦人: 來源: 閲讀: 2W 次

China has created a new law to impose heavy fines on internet shopping websites which publish false advertisements about their products.

根據中國最新修訂的反不正當競爭法,發佈產品虛假廣告的購物網站將面臨重罰。

Vendors who delete negative online reviews or post fake positive reviews face a minimum $30,000 fine.

刪除負面網絡評價、或者發佈虛假好評的商家將面臨最少3萬美元(約合人民幣20萬元)罰款。

"Proper online market competition is one of the highlights of the revision," said Yang Hongcan, director of the division of anti-monopoly and anti-unfair competition law enforcement with the State Administration for Industry and Commerce.

國家工商總局反壟斷與反不正當競爭執法局局長楊紅燦説:“規制互聯網不正當競爭是反不正當競爭法修訂的一大亮點。”

The law states that e-commerce operators should neither deceive nor mislead consumers by faking sales volume or user comments.

新法規定,電子商務經營者不應通過虛假的銷量或用户評論欺騙或誤導消費者。

"Operators shall not fabricate transactions to help others in commercial promotions," the revision says.

新修訂的反不正當競爭法規定:“經營者不應偽造交易,以幫助其他經營者進行商業宣傳。”

The new law aims to clean up China's internet shopping websites just before Singles Day - the country's busiest online shopping day of the year.

此次頒佈新法的目的是在“雙十一”前淨化中國的購物網站。“雙十一”是中國全年網絡購物最熱鬧的一天。

Last year's Singles Day saw sales worth almost $18 billion in 24 hours.

去年“雙十一”當天,24小時內銷售額接近180億美元。

Chinese consumers placed 657 million orders.

中國消費者的下單量接近6.57億次。

Most Singles Day vendors sell through the online platform Alibaba, which has been heavily criticised for failing to police the claims some sellers post about their products.

大多數參與“雙十一”活動的商家通過阿里巴巴網絡平台銷售。阿里巴巴因未能監管一些商家對其產品的宣傳而受到批評。

The authorities are also trying to stop the use of a technique known as brushing - when vendors stage fictitious sales in order to boost their standing in website search results.

監管部門還將禁止“刷單”。“刷單”指的是商家銷量作假,以提升自己在網站搜索結果中的排名。

China in August launched a digital "cyber-court" to help deal with a rise in the number of internet-related claims, including online shopping disputes.

今年八月,中國成立了互聯網法院,幫助處理越來越多的網絡投訴,包括網絡購物糾紛。

Singles Day is held every year on November 11. The day is also referred to as Double Eleven because of its date.

“雙十一”購物節在每年11月11日舉行,因其日期而得名。

Originally claimed as a celebration for China's young singletons, Alibaba turned it into a shopping bonanza in 2009.

“雙十一”最初是中國年輕的單身人士們歡慶的節日,阿里巴巴在2009年將其變成購物狂歡節。

In August Alibaba reported strong earnings, posting a 56% rise in quarterly revenue.

今年八月,阿里巴巴公開財報,收入強勁增長,單季度收入增長了56%。

Analysts say that Asia in general and China in particular are at the centre of the global shift towards e-commerce.

分析人士認為,整個亞洲,尤其是中國正處於全球向電子商務轉型的中心。

刷單刪差評違法,最高可罰200萬

The draft lays out that customers can refund products purchased online within seven days. The customer can return products without giving reason and they must be responsible for the return shipping fee.

草案規定,消費者網購商品七天之內可以無理由退貨,但是要承擔退貨運費。

Showrooming is something I've done. I go into a shop to browse. I can see, touch and try out products but then go home and buy them online at a knock-down price.

我也做過類似的事情。我去實體店瀏覽商品,可以親眼看到,感受到商品,還可以試用,之後回到家中以最低價格網購。

Serial returner refers to someone who regularly orders more than they need and sends some of the items back.

“連環退貨族”指網購族中有一部分下單買很多自己不需要的東西,然後把其中一部分再退回去的人。

Weibo user @Yanjinggong said:"I was complaining that Double 11 was only a trap for consumers, but now I am a girl eating dirt."

網友@眼鏡宮在其微博表示,“前幾個小時還在吐槽雙十一是個消費陷阱,然而現在已然成為吃土少女。”

Sofa Sunday is the Sunday after the United States Thanksgiving holiday, when people relax at home and purchase goods online or on TV.

沙發星期日是美國感恩節假期過後的那個星期天,人們在家休息進行網購或電視購物。