去年我國分享經濟規模翻倍 交易額達3.45萬億元
China's sharing economy took off in 2016 with a 103% increase in transaction volume, according to a new report.
一份最新報告顯示,2016年我國分享經濟發展迅速,交易額上漲103%。The sector saw deals worth some 3.45 trillion yuan last year, according to a report released by the Sharing Economy Research Center under the State Information Center. During that period, a total of 600 million people were involved in the industry, up 100 million from the previous year.
國家信息中心分享經濟研究中心發佈的報告稱,去年分享經濟市場交易額約3.45萬億元,共6億人蔘與,較上一年增加1億人。Transport, short-term house renting and medical services posted strong growth, the report said.
報告稱,交通、房屋短租和醫療服務呈現強勁增長。
Enterprises in the sector raised RMB171b last year, an annual increase of 130%, driving development of online streaming and bike-sharing, according to the report.
去年分享經濟企業融資1710億元,年增130%,驅動了網絡直播和共享單車的發展。The sector will grow at an average annual rate of 40% over the next few years to account for more than 10% of the country's GDP by 2020, the report predicted.
報告預測,未來幾年,分享經濟領域將保持年均40%的增長率,到2020年其規模佔全國GDP比重將達到10%以上。China is likely to develop mega-enterprises in the burgeoning sector, which is seeing a reshuffling of players, said Prof. Li Fuyou with Xi'an Jiaotong University.
來自西安交大的李富有教授表示,中國很有可能發展該新興市場中的大型企業,這將會導致該行業一次洗牌。The government will continue to support and guide the development of the sharing economy, according to a government report delivered at the opening meeting of the top legislature's annual session.
據全國人大開幕會議上發佈的一份政府報告指出,中國政府將繼續支持和引導共享經濟的發展。Rules will be formulated for emerging industries with the principle of "encouraging innovation and conducting regulation in a tolerant and prudent way," the report read.
該報告指出,政府將以“鼓勵創新、在寬容謹慎方式下進行監管”的原則,為該新興產業制定規則。