當前位置

首頁 > 英語閲讀 > 英語故事 > 十四行詩 Sonnet 111

十四行詩 Sonnet 111

推薦人: 來源: 閲讀: 2.05W 次

ing-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 111

O, for my sake do you with Fortune chide,


The guilty goddess of my harmful deeds,


That did not better for my life provide


Than public means which public manners breeds.


Thence comes it that my name receives a brand,


And almost thence my nature is subdued


To what it works in, like the dyer's hand:


Pity me then and wish I were renew'd;


Whilst, like a willing patient, I will drink


Potions of eisel 'gainst my strong infection


No bitterness that I will bitter think,


Nor double penance, to correct correction.


Pity me then, dear friend, and I assure ye


Even that your pity is enough to cure me.

哦,請為我把命運的女神詬讓,


她是嗾使我造成業障的主犯,


因為她對我的生活別無贍養,


除了養成我粗鄙的眾人米飯。


因而我的名字就把烙印接受,


也幾乎為了這緣故我的天性


被職業所玷污,如同染工的手:


可憐我吧,並祝福我獲得更新;


像個温順的病人,我甘心飲服


澀嘴的醋來消除我的重感染;


不管它多苦,我將一點不覺苦,


也不辭兩重懺悔以贖我的罪愆。


  請憐憫我吧,摯友,我向你擔保


  你的憐憫已經夠把我醫治好。