當前位置

首頁 > 英語閲讀 > 英語故事 > 名著精讀《飄》第二章 第23節

名著精讀《飄》第二章 第23節

推薦人: 來源: 閲讀: 2W 次

Gerald had begun to work himself up into a pleasurable shouting rage when something in Scarlett’s woebegone face stopped him.

名著精讀《飄》第二章 第23節

傑拉爾德正準備痛痛快快發泄一下心中的怒氣。這時他看見思嘉滿臉悲傷的神色,便止住了。

“But there, you’re young. ‘Twill come to you, this love of land. There’s no getting away from it, if you’re Irish. You’re just a child and bothered about your beaux. When you’re older, you’ll be seeing how ‘tis. ... Now, do you be making up your mind about Cade or the twins or one of Evan Munroe’s young bucks, and see how fine I turn you out!”

“不過,你還年輕。將來你會懂得愛這塊土地的。只要你做了愛爾蘭人,你是沒法擺脱它的。現在你還是個孩子,還只為自己的意中人操心哪。等到你年紀大一些,你就會懂得----現在你要下定決心,究竟是挑選凱德還是那對雙胞胎,或者伊凡·芒羅家的一個小夥子,無論誰,到時候看我讓你們過得舒舒服服的。”

“Oh, Pa!”

“啊,爸!”

By this time, Gerald was thoroughly tired of the conversation and thoroughly annoyed that the problem should be upon his shoulders. He felt aggrieved, moreover, that Scarlett should still look desolate after being offered the best of the County boys and Tara, too. Gerald liked his gifts to be received with clapping of hands and kisses.

傑拉爾德這時覺得這番談話實在厭煩透了,而且一想到這個問題還得由他來解決,便十分惱火。另外,由於思嘉對他所提供的最佳對象和塔拉農場居然無動於衷,還是那麼鬱鬱不樂,也感到委屈得很。他多麼希望這些禮物被女兒用鼓掌、親吻來接受啊!

“Now, none of your pouts, Miss. It doesn’t matter who you marry, as long as he thinks like you and is a gentleman and a Southerner and prideful. For a woman, love comes after marriage.”

“好,別撅着嘴生氣了。姑娘,無論你嫁給誰,這都沒有關係,只要他跟你情投意合,是上等人,又是個有自尊心的南方人就行。女人嘛,結了婚便會產生愛情的。”

“Oh, Pa, that’s such an Old Country notion!”

“啊,爸!你看你這觀念有多舊多土啊!”
 
“And a good notion it is! All this American business of running around marrying for love, like servants, like Yankees! The best marriages are when the parents choose for the girl. For how can a silly piece like yourself tell a good man from a scoundrel? Now, look at the Wilkes. What’s kept them prideful and strong all these generations? Why, marrying the likes of themselves, marrying the cousins their family always expects them to marry.”

“這才是個好觀念啊!那種美國式的做法,到處跑呀找呀,要為愛情結婚呀,像些傭人似的,像北方佬似的,有什麼意思呢。最好的婚姻是靠父母給女兒選擇對象。不然,像你這樣的傻丫頭,怎能分清

楚好人和壞蛋呢。好吧,你看看威爾克斯家。他們憑什麼世世代代保持了自己的尊嚴和興旺呢?那不就憑的是跟自己的同類人結婚,跟他們家庭所希望的那些表親結婚埃”
 
“Oh,” cried Scarlett, fresh pain striking her as Gerald’s words brought home the terrible inevitability of the truth. Gerald looked at her bowed head and shuffled his feet uneasily.

“啊!"思嘉叫起來,由於傑拉爾德的話把事實的不可避免性説到家了,她心中產生了新的痛苦。傑拉爾德看看她低下的頭,很不自在地把兩隻腳反覆挪動着。
 
“It’s not crying you are?” he questioned, fumbling clumsily at her chin, trying to turn her face upward, his own face furrowed with pity.

“你不是在哭吧?"他問她,笨拙地摸摸她的下巴,想叫她仰起臉來,這時他自己的臉由於憐憫而露出深深的皺紋來了。
 
“No,” she cried vehemently, jerking away.

“沒有!"她猛地把頭扭開,激怒地大叫了。
 
“It’s lying you are, and I’m proud of it. I’m glad there’s pride in you, Puss. And I want to see pride in you tomorrow at the barbecue. I’ll not be having the County gossiping and laughing at you for mooning your heart out about a man who never gave you a thought beyond friendship.”
  
“你是在撒謊,但我很喜歡這樣。我巴不得你為人驕傲一些,姑娘。但願在明天的大野宴上也看到你的驕傲。我不要全縣的人都談論你和笑話你,説你成天痴心想着一個男人,而那個人卻根本無意於你,只維持一般的友誼罷了。”

“He did give me a thought,” thought Scarlett, sorrowfully in her heart. “Oh, a lot of thoughts! I know he did. I could tell. If I’d just had a little longer, I know I could have made him say—Oh, if it only wasn’t that the Wilkes always feel that they have to marry their cousins!”

“他對我是有意的呀,"思嘉想,心裏十分難過。"啊,情意深着呢!我知道他真的是這樣。我敢斷定,只要再有一點點時間,我相信便能叫他親自説出來----啊,要不是威爾克斯家的人總覺得他們只能同表親結婚,那就好了!”
 
Gerald took her arm and passed it through his.

傑拉爾德把她的臂膀挽起來。

“We’ll be going in to supper now, and all this is between us. I’ll not be worrying your mother with this—nor do you do it either. Blow your nose, daughter.”
 
“咱們要進去吃晚飯了,這件事就不聲張,只咱們知道行了。我不會拿它去打擾你媽媽----你也不着跟他説。擤擤鼻涕吧,女兒。"

up 逐漸造成,引起,激發

I can't work up any interest in this book.
我對這本書提不起任何興趣。

egone adj. 愁眉苦臉的,不體面的

x n. 花花公子,情郎,求愛者 名詞beau的複數形式

This young man is a beau.
這個青年男子是個花花公子。

ieved adj. (因受傷害而)憤憤不平的,痛心的,受到侵犯的 動詞aggrieve的過去式和過去分詞

In such cases he would put on an aggrieved look.
在這樣的時候,他就會裝出一副可憐相。

ping n. 掌聲 動詞clap的現在分詞形式

The students enjoyed the speaker so much that the clapping continued for a long time.
同學們非常欣賞那位講演者的演講,掌聲經久不息。

[paut] n. 噘嘴 (複數)pouts:生氣 n. 大頭魚類(如鮎魚、鱈等) v. 噘嘴,繃臉,生氣,伸出

She looked at her lover with a pretentious pout.
她看着戀人,故作不悦地撅着嘴。

ndrel n. 無賴 adj. 無賴的

He is not to put too fine a point on it, a thorough scoundrel.
説得不客氣一點,他是個徹頭徹尾的無賴。

fle n. 拖著腳走,洗牌,攪亂 v. 拖曳,慢吞吞地走

Don't shuffle, give me a clear answer.
別支支吾吾,給我一個明確的答覆。

ow n. 犁溝,皺紋 v. 犁,耕,(使)起皺紋

The country roads were muddy and full of furrows left by farm carts.
鄉間道路泥濘不堪,佈滿了牛車壓出的車轍。

mently adv. 熱烈地

He vehemently denied the accusations against him.
他言辭激烈地否認對他的譴責。