《環球時報》盛讚張京在中美談話中,讓世界看到了“她力量”(her power)的崛起:Chinese translator Zhang Jing has earned a lot of fans on Chinese social media following her solid performance and accurate translation at the high-level China-US meeting in Alaska on Friday, leading to applause for the Chinese female diplomatic personnel taking part in the mission.上週五的阿拉斯加中美會談上,中國翻譯官張京憑藉着紮實的表現和精準的翻譯,在中國社交媒體上實力圈粉,也讓我們看到了重大場合中中國女性為外交事業貢獻的力量,並贏得了一片讚譽。The highlight of Zhang's interpretation came when she smoothly translated several speeches by the Chinese delegation that were more than 10 minutes long fluently and accurately into English, which earned her applause and respect from netizens.張京翻譯的高光時刻,來自於其流暢的翻譯了中國代表團長達十多分鐘的臨場發揮,流利、通順又準確,這為她贏得了網民的稱讚和尊敬。
applause /ə'plɔːz/ n. 熱烈鼓掌, 喝彩
highlight /'haɪlaɪt/ n. 最精彩的部分;v.強調; 使注意
delegation /delɪ'geɪʃ(ə)n/ n. 代表團
《南華早報》也報道了張京的高光時刻,她曾被老師和同學親切的稱為“小趙薇”:
多家外媒齊齊討論:這個優秀的女子是何來路?!
A native of Hangzhou, the capital of Zhejiang province, Zhang graduated from Hangzhou Foreign Languages School in 2003 and then from the China Foreign Affairs University, where she majored in English. She was recruited by the Ministry of Foreign Affairs in 2007.張京,浙江杭州人,2003年畢業於杭州外國語學校,隨後就讀於外交學院英語專業,並於2007年被外交部錄取。According to a media interview with Zhang's high school teacher, Zhang had been capable to enter top Chinese universities like Peking University and Tsinghua University, but she chose to go to China Foreign Affairs University to one dayserve her country at the ministry of foreign affairs.張京的高中老師在接受媒體採訪時説道,張京完全有能力考進中國的頂尖名校如北大、清華,但她選擇進入外交學院,就是希望有一天能在外交部的重要場合上,報效祖國。China Foreign Affairs University 外交學院recruit /rɪ'kruːt/ n./v 招收; 招募serve the country 為國盡忠,報效祖國早在2005年,張京參加英語演講比賽時就笑着回答評委的提問:我的夢想就是成為一名成功的外交官。
其實早在2013年,張京在十二屆全國人大一次會議上的出色表現就吸引了不少鏡頭:According to Chinese media reports, Zhang in 2013 worked as an interpreter during the annual meetings of the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference in Beijing.據中國媒體報道,2013年,張京即作為翻譯官出席北京全國人大會議和中國人民政治協商會議亮相。She is known for her composed posture and good translation skills, they said.她憑藉着冷靜沉着的姿態和優秀的翻譯技巧一戰成名。
National People's Congress 全國人民代表大會
Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協商會議
網友們都對優秀的小姐姐讚不絕口:"Zhang Jing helped convey China's voice to the world through her specialty; and compared to the US translator, she performed far better. She also showed 'her power' of Chinese women," one netizen commented on Sina Weibo.張京憑藉着她的專業度讓世界聽到了中國的聲音,和美國的翻譯官相比,她的表現優異太多。她也表現出了我們中國女性“她力量”的一面。"I think the women who have appeared in the Ministry of Foreign Affairs in recent years are wonderful. They have presented China's image on the international diplomatic stage and have increased China's reputation with their talents," another Sina Weibo user wrote.我覺得這些年在外交部表現亮眼的女性都很了不起。他們代表了國際外交舞台上的中國形象,並用他們的才華和能力為中國贏得了聲譽。“Translators are usually the ‘heroes behind the scenes’,” one commenter writes.翻譯官往往都是“幕後的英雄”。油管上的好評也是夠逗的:
連續十年擔任總理記者會上的首席翻譯,現任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。比如,温總理曾引用《離騷》的名句“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為——For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.