当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 美国指控中国丹东鸿祥破坏对朝制裁

美国指控中国丹东鸿祥破坏对朝制裁

推荐人: 来源: 阅读: 2.8W 次

美国指控中国丹东鸿祥破坏对朝制裁

US prosecutors charged four Chinese individuals and a Chinese company with conspiring to evade US economic sanctions on North Korea by establishing a web of shell companies that funnelled hundreds of millions of dollars through the US financial system.

美国检方指控四名中国个人和一家中国公司合谋规避美国对朝鲜的经济制裁,称他们编织了一张空壳公司蛛网,通过美国金融体系输送数亿美元。

The scheme, which ran for at least six years beginning in 2009, enabled Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC) in Pyongyang to evade US sanctions and buy commodities including coal, sugar and fertiliser for North Korea’s battered economy.

从2009年开始,该计划运行了至少六年,它使平壤的朝鲜光鲜银行(KKBC)得以逃避美国的制裁,为困境中的朝鲜经济购买煤炭、食糖和化肥等大宗商品。

The Department of Justice on Monday unsealed a criminal complaint charging Ma Xiaohong and her company, Dandong Hongxiang Industrial Development Co (DHID), and three executives, Zhou Jianshu, the general manager; Hong Jinhua, the deputy general manager; and Luo Chuanxu, the company’s financial manager, with conspiracy to violate US sanctions law and conspiracy to launder monetary instruments.

美国司法部(DoJ)周一对马晓红和她的公司丹东鸿祥实业发展有限公司(DHID),以及三名高管——总经理周建舒、副总经理洪锦花以及财务经理Luo Chuanxu——发出刑事诉状,罪名是阴谋违反美国制裁法律和阴谋用货币工具洗钱。

No US financial institutions were implicated in the crimes, the DoJ said.

美国司法部表示,没有美国金融机构与本案的犯罪行为有牵连。

The Department of Treasury also imposed sanctions on DHID, Ms Ma, Zhou and Hong for their efforts on Pyongyang’s behalf and moved to freeze funds in 25 Chinese bank accounts that allegedly belong to DHID and its network of front companies.

美国财政部还对丹东鸿祥实业发展有限公司、马晓红、周建舒和洪锦花实施制裁,理由是他们为平壤方面效劳。美方还采取行动,冻结据称属于丹东鸿祥实业发展有限公司及其幌子公司的25个中资银行账户。

Once a federal judge issues the required restraining order, US officials will ask their counterparts in China to restrain the funds, which are held in accounts at several big Chinese banks, including China Merchants Bank, Shanghai Pudong Development Bank, Agricultural Bank of China, Bank of Communications Co of China, China Construction Bank, Guangdong Development Bank, and the Industrial and Commercial Bank of China.

一旦联邦法官发出所需的禁制令,美国官员将要求中国同行冻结涉案资金,这些资金被存在数家中国大银行,包括招商银行(China Merchants Bank)、上海浦东发展银行(Shanghai Pudong Development Bank)、中国农业银行(Agricultural Bank of China)、交通银行(Bank of Communications)、中国建设银行(CCB)、广东发展银行(Guangdong Development Bank)以及中国工商银行(ICBC)。

DHID created a network of 22 front companies, located in jurisdictions such as the British Virgin Islands, the Seychelles and Hong Kong, to carry out the prohibited US dollar transactions, according to the DoJ.

美国司法部称,丹东鸿祥实业发展有限公司创建了22家幌子公司,形成一张蛛网,这些公司分布于英属维尔京群岛、塞舌尔群岛和香港等司法管辖区,以进行被禁的美元交易。

Shell companies also were established in the UK in Cardiff and Daventry.

此外还在英国卡迪夫(Cardiff)和达文特里 (Daventry)建立了空壳公司。

The scheme allowed KKBC, which lost access to the US financial system in 2009 when it was sanctioned for its support of North Korea’s nuclear weapons programme, to make dollar-based purchases on the world market.

这项安排使在2009年因支持朝鲜核武计划而受到制裁、被踢出美国金融体系的朝鲜光鲜银行得以在国际市场上进行美元采购。

There was no legitimate business reason for DHID to go through the work and expense of setting up front companies to transact business in US dollars, except to avoid US sanctions, the DoJ said in the complaint.

除了逃避美国制裁以外,丹东鸿祥实业发展有限公司没有正当的商业理由为了用美元做生意而建立幌子公司,还要为此付出精力和费用,美国司法部在诉状中称。

In one January 2012 transaction, a North Korean diplomat based in Nakhodka, Russia, used Ms Ma’s personal bank account to wire about $3m in Chinese currency so that DHID could make a US dollar payment on the diplomat’s behalf, according to prosecutors.

美国检方称,在2012年1月的一笔交易中,常驻俄罗斯纳霍德卡(Nakhodka)的一名朝鲜外交官利用马晓红的个人银行账户汇款价值约300万美元的人民币,使丹东鸿祥实业发展有限公司可以代表这名外交官进行一笔美元付款。

In emails, the accused sought to mask the source of their business, referring to North Korea as that country, said the complaint.

诉状称,几名被告在电子邮件中试图掩盖他们的业务来源,以那个国家指代朝鲜。

As part of their investigation, FBI agents visited the Hong Kong address used by 11 of the front companies and found no evidence of actual business being conducted.

作为调查的一部分,美国联邦调查局(FBI)探员走访了其中11家幌子公司所用的香港地址,发现那里没有实际开展业务的证据。

Agents also obtained emails via search warrants.

探员还凭借搜查令获取了电子邮件。

One of the strengths of our sanctions programs is that they prevent sanctioned wrongdoers from engaging in US dollar transactions, said John Carlin, the assistant attorney-general for national security.

我方制裁方案的一个优势是,它们阻止被制裁的违法者用美元进行交易,美国司法部负责国家安全的助理部长约翰•卡林(John Carlin)表示。

Denying the use of the US financial system can greatly curtail illegal activities and disrupt efforts to provide weapons of mass destruction to terrorists and rogue nations.

不让制裁对象利用美国的金融体系,大大有助于遏制非法活动,挫败向恐怖分子和无赖国家提供大规模杀伤性武器的努力。

Ms Ma is described as a woman in her mid-40s who owns 80 per cent of DHID and serves as chief executive.

马晓红被描述为一名40多岁的女性,拥有丹东鸿祥实业发展有限公司80%股份,并担任首席执行官。

Her company, located in Dandong in northeastern China, just across the Yalu River from North Korea, claimed to account for more than 20 per cent of total trading volume between the neighbouring countries, according to the criminal complaint.

她的公司总部位于中国东北的丹东,与朝鲜之间只隔着鸭绿江。美方的刑事诉状称,她的公司占了中朝贸易总量的20%以上。