北京等七省份实现养老金入市委托投资
The central government has allowed pension funds worth RMB360b from seven provinces and municipalities to be managed by professional investment agencies as it moves to address the problem of a rapidly aging society and the potential pension fund shortage.
中央政府已准许专业的投资机构运营7个省市规模达3600亿元的养老金。此举正值中央政府采取行动应对快速老龄化社会问题以及潜在的养老金缺口之际。Wang Zhongmin, vice-chairman of the National Council for Social Security Fund (NCSSF), said that the NCSSF will manage the funds on behalf of the seven local governments, including Beijing and Shanghai.
全国社会保障基金理事会副理事长王忠民日前表示,社保基金会将为北京、上海等7省市的地方政府运营养老金。Wang said that there is no certain "buying window" for the NCSSF in the stock market.
王忠民称,社保基金会进入股市并没有固定的买入窗口。
Under the current policy, a maximum of 30% of pension funds is allowed to enter the stock market.
根据现行政策,养老金投资股市的比例最高为30%。When asked about how much of the latest batch of pension funds will be allocated in overseas markets, Wang said that was subject to the central government's regulation. About 9 percent of the NCSSF's fund is currently invested in overseas assets.
当被问及最新一批养老基金将在海外市场分配多少时,王忠民表示,这是受中央政府监管的。目前全国社会保障基金理事会大约9%的基金目前投资于海外资产。Previously, pension funds could only be invested in low-yield bank deposits and government treasuries. The total value of the country's pension funds reached 3.99 trillion yuan as the end of 2015, according to data.
养老金原本只能投资于低收益的银行存款和政府债券。数据显示,截至2015年年底,全国养老保险基金总累计结存额度达到了3.99万亿元。