当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 15个常见但可避免的法语错误

15个常见但可避免的法语错误

推荐人: 来源: 阅读: 6.25K 次

15个常见但可避免的法语错误

Ne dites pas : 2 à 3 personnes. Dites : 2 ou 3 personnes

不要说:2 à 3 personnes。要说:2 ou 3 personnes(两三个人)

Pour exprimer l’approximation, la préposition «à» ne doit être employée entre deux nombres que s’ils ne se suivent pas («Il y aura de 6 à 8 personnes») ou s’ils peuvent être divisés. Dire «Cela coûte de 7 à 8 euros» est juste, puisque cela peut coûter 7,50 euros. Mais si les chiffres se suivent, il faut employer «ou».  

为了表达近似值,介词“à”只能用于两个非连续数字之间(“Il y aura de 6 à 8 personnes(将有6到8个人)”)。如果数值可以被分割时也可以用,比如“Cela coûte de 7 à 8 euros(要花7到8欧元)”是正确的,因为可以花7.5欧元。否则如果数字是连续的,就应该用“ou”。

Ne dites pas : Le budget a subi des coupes sombres. Dites : Le budget a subi des coupes claires

不要说:Le budget a subi des coupes sombres。要说:Le budget a subi des coupes claires(预算被大幅度缩减)

Les «coupes claires» et «coupes sombres» viennent du vocabulaire de l’exploitation forestière. Les premières sont des coupes suffisamment importantes pour que le sol reçoive beaucoup de lumière ; les secondes portent sur un petit nombre d’arbres et permettent de laisser le sol dans l’ombre. Pour évoquer, au figuré, des restrictions importantes (de budget, d’effectifs…), il faut préférer les «coupes claires», même si les valeurs souvent négatives accolées au terme «sombre» nous poussent au contresens.

“coupes claires”和“coupes sombres”源自林业词汇。前者是指采伐区足够大,地面能接受大量的光照;后者是指采伐的树木少,地面处于树荫下。提到大量的缩减(预算、人员……)的引申义时,更倾向于使用“coupes claires”,尽管“sombre”一词带有的否定含义往往令人误解。

 

Ne dites pas : Comme par exemple. Dites : Comme ou Par exemple

不要说:Comme par exemple。要说:Comme ou Par exemple(例如)

C’est un pléonasme. Il suffit de dire «comme» ou «par exemple». Toutefois, conserver un «par exemple» en incise, entre virgules, souligne un élément : «Elle aime les pâtisseries traditionnelles comme, par exemple, le paris-brest et le saint-honoré». Parfois, les deux termes peuvent aussi exprimer une comparaison plus approximative : «La bosse est grosse comme par exemple un œuf» (d’autres choses pourraient être de taille comparable).

这是同义叠用(pléonasme)。只要说“comme”或者“par exemple”即可。尽管如此,在逗号之间插入“par exemple”,可以强调某个因素:“Elle aime les pâtisseries traditionnelles comme, par exemple, le paris-brest et le saint-honoré(她喜欢传统的糕点,例如,杏仁奶油蛋糕和奶油果子饼)”。有时这两个词也可以表达比较近似的比较:“La bosse est grosse comme par exemple un œuf(肿块有鸡蛋那么大)”(其它东西也可以有类似的大小)。  

Ne dites pas : C’est une bonne alternative. Dites : C’est une bonne solution

不要说:C’est une bonne alternative。要说:C’est une bonne solution(这是个好办法)

En français, une alternative désigne un ensemble de deux solutions. Son emploi correct est donc: «l’alternative est la suivante : partir ou rester». Mais, sous l’influence de l’anglais, «alternative» prend souvent le sens de «solution, choix, possibilité». Il est incorrect de dire «je n’ai d’autre alternative que» ou «c’est une bonne alternative». De la même manière, on ne devrait pas parler de «mouvements politiques alternatifs». Néanmoins, l’usage est si répandu que l’on peut parler de glissement de sens et que certains dictionnaires qualifient désormais cet emploi de critiqué et non de fautif.

 

在法语中,alternative是由两个solutions(解决方案)组成的集合。因此,它的正确用法是:“l’alternative est la suivante : partir ou rester(备选方案如下:离开或留下)”。但是在英语的影响下,“alternative”往往具有“solution(解决方案)、choix(选择)、possibilité(可能性)”的含义。说“je n’ai d’autre alternative que(我没有别的办法)”或“c’est une bonne alternative(这是个好办法)”是不正确的。同样,也不应该说“mouvements politiques alternatifs(政治他择性运动)”。然而,这种用法非常普遍,以至于造成了词义转移,甚至一些词典现在也把这种用法认定为有争议而不是错误的。

 

Ne dites pas : Cela s’est avéré faux. Dites : Cela s’est révélé faux

不要说:Cela s’est avéré faux。要说:Cela s’est révélé faux(这是不对的)

S’avérer vient du latin verus, «vrai», et signifie «reconnaître pour vrai». Suivi d’un adjectif ou d’un «que + indicatif», ce verbe veut dire «se révéler, se montrer». On dira par exemple «ce livre s’est avéré passionnant». Il faut néanmoins éviter «s’avérer faux», proche du non-sens, mais aussi «s’avérer vrai», qui est un pléonasme. On devrait dire tout simplement «cette hypothèse s’est avérée», mais c’est un registre assez soutenu. Le verbe «révéler» offre une bonne alternative, non, pardon, une bonne solution de remplacement!  

S’avérer来自拉丁文verus,“真实的”,意思是“被证实”。后面跟一个形容词或“que +直陈式 ”连用时,这个动词的意思是“表现,显示”。例如,“ce livre s’est avéré passionnant(这本书很有趣)”。然而,应该避免使用“s’avérer faux”,这意思近乎荒谬,但也应该避免“s’avérer vrai”,这是同义叠用。应该简单地说“cette hypothèse s’est avérée(这个假说已被证实)”,不过这是雅语。动词“révéler”是个很好的alternative,用错了,对不起,是个很好的solution de remplacement(替代选择)!

Ne dites pas : Je m'en rappelle. Dites : Je me le rappelle

不要说:Je m'en rappelle。要说:Je me le rappelle(我记得他)

Se rappeler est un verbe transitif, qui se construit avec un complément direct : «je me rappelle mon premier professeur». «Je m’en rappelle» est fautif puisque le pronom «en» renvoit à un complément indirect (de quelque chose). Il faut opter pour «je me le rappelle», «le» étant alors le complément direct, ou «je m’en souviens». De la même manière, on ne devrait pas dire «je me rappelle de toi» mais «je me souviens de toi».

Se rappeler是一个及物动词,与直接宾语连用:“je me rappelle mon premier professeur(我记得我的第一位老师)”。“Je m’en rappelle”是错的,因为代词“en”指代的是(某物的)间接宾语。应该使用“je me le rappelle(我记得他)”,其中“le”是直接宾语,或者“je m’en souviens(我记得他)”。同样地,不应该说“je me rappelle de toi”,而应该说“je me souviens de toi(我记得你)”。

Ne dites pas : Cette voiture est soi-disant écolo. Dites : Cette voiture est prétendument écolo

不要说:Cette voiture est soi-disant écolo。要说:Cette voiture est prétendument écolo(这辆车号称环保)

Soi-disant, participe présent du verbe «se dire», signifie «se prétendre, se dire tel ou telle». Il faut donc le réserver à des personnes, les objets n’étant pas (encore) doués de parole…

Soi-disant,是动词“se dire”的现在分词,意思是“声称自己是,自称某某”。因此,仅能用于人类,因为物品(还)没有说话的能力……

Ne dites pas : Je poursuis ce but. Dites : Je vise ce but

不要说:Je poursuis ce but。要说:Je vise ce but(我瞄准这个目标)

Le verbe poursuivre voulant dire «suivre pour atteindre», il doit s’employer à propos d’un objet mouvant. On poursuit un adversaire ou une proie plutôt qu’un objectif. On préfèrera donc «tendre vers un but», «chercher à atteindre un but», «viser un but». Là encore, c'est un emploi critiqué mais largement répandu.

由于动词poursuivre的意思是“跟随以达到”,应该用于移动的物体。一个人可以追逐对手或猎物,而不能是目标。因此,最好是“tendre vers un but(追求一个目标)”,“chercher à atteindre un but(寻求实现一个目标)”,“viser un but(瞄准一个目标)”。同样,这也是一个有争议但广泛流传的用法。

 

Ne dites pas : Les frais ont été réduits au maximum. Dites : Les frais ont été réduits au minimum

不要说:Les frais ont été réduits au maximum。要说:Les frais ont été réduits au minimum(费用已经减到最低了)

Dans la langue soignée, il faut éviter de recourir à «au maximum» avec un verbe ou un adjectif qui exprime une diminution. Pourtant, certains grammairiens estiment que les deux formulations sont correctes, car la locution «au maximum» met l’accent sur l’action (donc sur la diminution), alors que «au minimum» met l’accent sur le résultat de cette action.

在雅语中,“au maximum”不应该与表达减少的动词或形容词一起使用。然而,一些语法学家认为两种表述都是正确的,因为“au maximum”强调的是动作(即减少),而“au minimum”强调的是该动作的结果。

Ne dites pas : En définitif. Dites : En définitive

不要说:En définitif。要说:En définitive(归根结底)

Aux XVIe et XVIIe siècles les deux locutions coexistaient. Elles reprenaient de façon abrégée les expressions juridiques «en jugement définitif» et «en sentence définitive». Plus utilisée, la seconde a fait oublier la première, considérée aujourd’hui comme désuète et fautive.

在十六世纪和十七世纪,这两种表达方式并存。它们是法律用语“en jugement définitif(终审判决)” 和“en sentence définitive(终审判决)”的缩略形式。由于后者的使用更广泛,前者现在变得过时又错误。

Ne dites pas: Il est tombé dans le lac. Dites: Il est tombé dans le lacs

不要说:Il est tombé dans le lac。要说:Il est tombé dans le lacs(他陷入困境)

Lacs vient du latin laqueus, «nœud coulant pour capturer le gibier ou certains animaux nuisibles» selon le Robert. Il était donc employé au figuré dans le sens de piège, d’où l’expression «tomber dans le lacs». On n’utilisera son homonyme «lac» que pour un accident de barque…

Lacs来自拉丁语laqueus,Robert词典对它的解释是“捕捉野味或某些害虫的绳索活结”。它的引申义为陷阱,因此有“tomber dans le lacs”的说法。它的同音异义词 “lac”只用于船只事故……

Ne dites pas: Ce plastique est fabriqué à partir de pétrole. Dites: Ce plastique est produit avec du pétrole

不要说:Ce plastique est fabriqué à partir de pétrole。要说:Ce plastique est produit avec du pétrole(这种塑料是用石油制造的)

La locution «à partir de» signifie «en prenant pour origine, pour point de départ dans le temps, l’espace ou le raisonnement, la logique». On dira ainsi que «Charles Perrault a écrit ses contes à partir des récits populaires». En revanche, son emploi est critiqué par les grammairiens quand il s’agit d’une origine matérielle, notamment d’une extraction de matière, et il faut lui préférer « à base de, extrait de, tiré de, etc.»: «une teinture élaborée à base d'indigo».

短语“à partir de”的意思是“以它当作起源,当作在时间、空间或推理、逻辑上的出发点”。因此,可以说“Charles Perrault a écrit ses contes à partir des récits populaires(夏尔·佩罗根据民间故事来写童话)”。另一方面,如果指的是物质来源,特别是通过物质提取时,这种用法便受到了语法学家的批评, 这时更倾向于使用“à base de(基于),extrait de(从提取),tiré de(从)等”:“une teinture élaborée à base d'indigo(从靛蓝植物中提取的染料)”。

    

Ne dites pas: Elle a débuté son travail. Dites: Elle a commencé son travail

不要说:Elle a débuté son travail。要说:Elle a commencé son travail(她开始工作了)

Intransitif, le verbe débuter se construit sans COD. La formule correcte sera donc: «Elle a commencé la réunion avec la lecture de l’ordre du jour», ou «La réunion a débuté avec la lecture de l’ordre du jour».

Débuter是不及物动词,不与直接宾语连用。因此,正确的用法应该是:“Elle a commencé la réunion avec la lecture de l’ordre du jour(她以宣读议程开始会议)”,或者“La réunion a débuté avec la lecture de l’ordre du jour(会议以宣读议程开始)”。

Ne dites pas: À brûle-pourpoint, je répondrais…. Dites: Spontanément, je répondrais

不要说:À brûle-pourpoint, je répondrais…. 要说:Spontanément, je répondrais(老实说,我会回答……)

L’expression a d’abord signifié «tout près, au point de pouvoir brûler le pourpoint», en parlant d’une arme à feu. Elle veut aujourd’hui dire «brusquement, sans préambule», en parlant de la parole et des actes. On peut ainsi, dans une discussion, aborder un sujet à brûle-pourpoint. Mais, si on nous pose une question qui nous fait hésiter, on ne peut pas répondre: «à brûle-pourpoint, je dirais ci ou ça».   

这一表述的原意是火器“近到可以烧着上衣”。现在的意思是指说话和行动“很突然,没有预兆”。因此可以在讨论中突然(à brûle-pourpoint)说到一个话题。但是,如果我们被问到一个让我们犹豫不决的问题时,我们不能回答:“à brûle-pourpoint, je dirais ci ou ça”。   

Ne dites pas : Ces patients nécessitent des soins constants. Dites: L’état de ces patients nécessite des soins constants

不要说:Ces patients nécessitent des soins constants。要说:L’état de ces patients nécessite des soins constants(这些病人需要不间断的治疗)

Attention, voilà un verbe bien plus compliqué qu’il n’en a l’air. Premier problème, son sujet doit être un nom de chose, jamais un nom de personne. On ne devrait donc pas dire «Les chercheurs nécessitent des crédits supplémentaires» mais «Les chercheurs ont besoin de crédits». Deuxième problème: il signifie «rendre nécessaire, indispensable, impliquer». Son emploi dans le sens de «avoir besoin» est donc critiqué et il ne faut pas dire «le jardin nécessite un débroussaillage » mais «le jardin a besoin…». En revanche, si l’on dit «la pandémie de Covid a nécessité la mobilisation de toutes et tous», on a tout bon: le sujet n’est pas une personne, et la phrase signifie bien «la pandémie a rendu nécessaire la mobilisation de tous et toutes».

请注意,这个动词比看上去的要复杂得多。第一个问题是,它的主语必须是一个事物,绝不能是一个人。因此,不应该说“Les chercheurs nécessitent des crédits supplémentaires”,而应该说“Les chercheurs ont besoin de crédits(研究人员需要资金)”。第二个问题:它的意思是“使其变得必要、不可缺少、牵涉其中”。因此,把它当作“需要”使用时会受到批评,不应该说“le jardin nécessite un débroussaillage(花园需要清理)”,而是“le jardin a besoin……”。另一方面,说“la pandémie de Covid a nécessité la mobilisation de toutes et tous”是可以的:主语不是人,而且这句话的意思确实是“大流行病需要全民动员”。

   

ref: https://photo.caminteresse.fr/dix-fautes-de-francais-repandues-mais-faciles-a-eviter-45418