当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 为什么对人说“Bon appétit”不礼貌?

为什么对人说“Bon appétit”不礼貌?

推荐人: 来源: 阅读: 2.12W 次

ing-bottom: 133.33%;">为什么对人说“Bon appétit”不礼貌?

PODCAST - Dans une minute, vous saurez pourquoi dire "bon appétit", ce n’est vraiment pas poli

PODCAST - 一分钟后,你就会知道为什么对人说“bon appétit”没有礼貌

L’expression "Bon appétit", du latin "appetitus" qui signifie "vif désir", serait née au XIIIe siècle, une époque où par superstition, on disait cela à un convive avant son repas. Dès fois que par la suite, il s’étoufferait en mangeant, ou pire, avalerait un plat empoisonné. "Bon appétit", en gros, voulait dire "Bonne chance !".

“Bon appétit”这一表述来自拉丁文“appetitus”,意思是“强烈的愿望”,据说起源于13世纪,当时出于迷信,在客人用餐前会对他说这句话。这样做是为了防止他被食物噎住,或者防止更糟的情况,防止他吃下有毒的菜肴。“Bon appétit”基本上意味着“祝你好运!”。

Elle a été ensuite popularisée par Jean de La Fontaine dans une de ses fables, puis par Victor Hugo dans Ruy Blas. Plutôt stylée pour une expression qui nous laisse croire que souhaiter un bon appétit à son voisin de table c’est courtois et sympathique, y compris à l’étranger où ça fait chic de souhaiter "bon appétit". Mais, la réalité, c'est que ce n'est pas poli.  

之后,拉封丹的一则寓言和雨果的《吕·布拉斯》让这个表达方式流传开来。它的广泛流行使人深信,祝愿你的邻座有一个好胃口(bon appétit)是友好有礼的,包括在国外,祝愿“bon appétit”也很时髦。可现实是,这并不礼貌。

Vous serez d’accord qu’à table, on évite de parler de tout ce qui touche à l’anatomie. Or l’appétit, selon le dictionnaire c’est “l’inclination liée à une fonction naturelle, ayant pour objet le bien-être de l’organisme”. En clair, souhaiter un "bon appétit" c’est souhaiter que tout se passe bien de l’entrée, la bouche, jusqu’à la sortie.

你也认同在餐桌上不适合谈论任何与解剖学有关的事情。然而根据字典的解释,食欲是“与自然功能有关的倾向,其目标是机体的健康”。显然,祝愿“bon appétit”意味着祝愿食物从入口、口腔到排出一切顺利。

C’est donc vouloir, pour la personne que vous avez emmenée au restaurant pour la première fois, un bon déroulement gastrique et un bon transit intestinal. Donc si vous voulez quand même dire quelque chose de sympa et respectueux des bonnes manières, dites "bonne dégustation" ou "bon repas".

这意味着希望你第一次带去餐厅的人的胃肠道运转良好。因此,如果你仍然想说些热情有礼的话,那就说“bonne dégustation”或“bon repas”吧。

ref: