当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “入幕之宾”用法语怎么说

“入幕之宾”用法语怎么说

推荐人: 来源: 阅读: 1.99W 次

“入幕之宾”用法语怎么说

Cette expression est employée pour parler d’une personne qui influence discrètement des décisions prises par d’autres. Mais d’où vient-elle?

éminence grise指的是一个悄悄影响他人决策的人。它是怎么产生的呢?

«Qui est l’éminence grise de Donald Trump?», «L’éminence grise de Boris Johnson au centre d’un scandale»... La formule est à peine prononcée qu’elle fait écho à un imaginaire: puissance, intrigues, pas feutrés, manigances et bruits de couloirs. Ces personnalités à l’ombre des grands dirigeants sont auréolés d’un halo de mystère et suscitent admiration, crainte et jalousie. Elles participent à l’exercice du pouvoir et sont présentes dans la plupart des grandes décisions, sans pour autant être connues du grand public. Mais pourquoi parle-t-on d’éminence grise?

“Qui est l’éminence grise de Donald Trump ?(谁是唐纳德·特朗普的心腹谋士?)”“L’éminence grise de Boris Johnson au centre d’un scandale(鲍里斯·约翰逊的心腹谋士处于丑闻的中心)”……这种表达方式反映出的想象画面呼之欲出:权力、阴谋、压低的脚步声、诡计和传言。这些处于伟大领袖阴影下的人物被蒙上了神秘的面纱,引起了人们的钦佩、恐惧和嫉妒。他们参与权力的行使,大多数重大的决策,而不为公众所知。但为什么把他们称为“éminence grise”呢?

L’éminence grise est un «conseiller intime qui manœuvre dans l’ombre», ainsi que le définit le Trésor de la langue française . L’expression trouve ces racines dans la tradition... religieuse. Le mot «éminence» signifie littéralement «haut degré d’élévation, de supériorité (de quelqu’un ou de quelque chose)». Il a été repris dans la tradition ecclésiale comme titre d’honneur donné aux cardinaux, «Son Éminence le cardinal», à partir du XVIIe siècle, avant de désigner simplement un porteur de la robe rouge.

根据Trésor de la langue française的定义,éminence grise是指“在暗处操作的私密顾问”。不过这种说法源于宗教传统。“éminence”一词的字面意思是“(某人或某物)极其高贵优越”。从17世纪开始,它在教会传统中是对红衣主教的荣誉称号,即“Son Éminence le cardinal(红衣主教阁下)”,之后才简单地指代穿红袍的人。

Or, il existait justement une «éminence» ayant exercé un pouvoir important sur le roi de France: le cardinal de Richelieu. Conseiller proche de Louis XIII, il a été à l’origine de grandes décisions en France, tirant les ficelles à l’ombre de ce dernier...

然而,有一位“éminence”对法兰西国王施加了重要的影响:红衣主教黎塞留。作为路易十三的私密顾问,他在暗中策划操纵,法国许多重大决策出自他手……

Mais ce que vous ne savez sans doute pas c’est que Richelieu lui-même avait son propre conseiller secret, un ami de longue date, un moine capucin, François Leclerc du Tremblay, également connu sous le nom de Père Joseph. Ce dernier est beaucoup intervenu dans les relations diplomatiques de la France sous les ordres de Richelieu, ainsi qu’on l’apprend dans les 1001 expressions préférées des Français. Il a été à l’origine d’un véritable réseau de renseignements constitués de moines capucins qui rapportaient tout ce qui se passait dans le royaume de France.

你可能不知道的是,黎塞留本人也有自己的秘密顾问,一位老友,一个卡普钦修士,弗朗索瓦·勒克莱尔·杜特朗布莱,也被称为约瑟夫神父。正如我们在《法国人最喜爱的1001种表达方式》中所了解到的那样,后者奉黎塞留之命积极参与法国的外交关系。他出自一个真正的情报网,该网络由卡普钦修士组成,报告在法兰西王国发生的一切。

Fait notable, ce conseiller portait justement une robe de bure grise. Il n’a pas fallu très longtemps avant qu’il soit désigné comme «l’éminence grise» de Richelieu. Depuis, l’expression est restée pour désigner «un conseiller secret», quelqu’un qui influence discrètement un homme public.

值得注意的是,这位顾问身穿灰棕色粗呢袍。不久,他就被称为黎塞留的“l’éminence grise”。从那时起,这个词就被用来指代“秘密顾问”,一个暗中影响公众人物的人。

ref: nne-d-influence-20230123#