本以为是韩语固有词,但居然是“外来语”
韩语中有大量的汉字词,为学习韩语的中国童鞋提供了捷径,可是面对固有词、外来语,仍令人感到头疼。
然而,意想不到的是,有些词汇,我们原本以为是韩国固有词,了解之后才发现原来它们是外来语!
令人震惊到目瞪口呆~
接下来就跟着韩语菌来了解下,那些披着‘固有词’假面的‘外来语’吧
一、빵面包
此前,韩语菌也一直以为‘빵’是韩国固有词来呢,了解之后发现‘빵’其实来自葡萄牙语pao。
从葡萄牙传播到了日本,在日本的发音类似于‘빵’,而后又从日本传播到了韩国。
二、냄비锅
做饭的时候用的锅‘냄비’,其实这个词是来自于日语nabe,并非韩国固有词
三、고구마 红薯
‘고구마’同样来源于日语‘koukoimo’,怪不得一直觉得这个单词的发音很日语化~
四、시소跷跷板
小时候常常玩的跷跷板‘시소’居然也是外来语,来源于英语seesaw!
真的完全被蒙蔽了~
五、댐坝
坝对应的韩语是‘댐’,看起来像是韩语固有词,其实来源于英语Dam。
六、비닐塑料
我们日常用的塑料袋韩语叫做‘비닐 봉지’,비닐其实也是外来语,来源于英语vinyl~
七、구두皮鞋
难以置信‘구두’也是外来语,来源于日语Kutsu~
仔细读几遍就会发现,是音译过来的。
八、가방包
这个词汇有些出于意料,不像前面的那些词汇从发音上有迹可循。
实际上가방来源于荷兰语Kabas
了解之后是不是有多是意料之外的呢?
大家有没有新的发现,欢迎补充~
更多【韩语词汇】文章>>>
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。