这两种日语表达方式都能代表“受伤”吗
学习的时候我们要注意不同的日语表达,比如日语中“受伤”有“傷”和“怪我”两种表达,一些人认为皮肤等比较小的损伤叫“傷”,伤筋动骨等比较大的损伤叫“怪我”,但其实这种区分是不正确的。那究竟怎样才是正确的,我们一起来看看吧!
好多人都认为皮肤等比较小的损伤叫“傷”,伤筋动骨等比较大的损伤叫“怪我”,像这样因损伤的严重程度来区分“傷”和“怪我”。但其实“傷”和“怪我”没有这样的区别。
傷は、皮膚や肉が切れたり破れたりすること。その部分をいう。
“傷”指的是皮肤或肉被割伤或是破掉的地方。
また、皮膚や肉に限らず、精神的な痛手、物の表面の裂け目や欠けた部分、欠点、不名誉の意味でも用いられる。
此外,不仅仅是皮肤或肉,还指精神上的创伤、物品表面的裂痕或是瑕疵的地方,也用于指缺点、不光彩的部分。
怪我は、傷を負うこと。その傷を意味する。
“怪我”指的是受伤本身。
体の損傷という意味では、傷も怪我も大きな違いがないように思えるが、語源から考えると違いがわかる。
在身体上的损伤这层意义中,“傷”和“怪我”没有很大的区别,但从语源来考虑,就能有区别了。
傷は“切る”“刻む”などから転じたと考えられており、負傷することや、負傷した箇所を直接的に表した言葉である。
“傷”因为是由“切る”“刻む”等词转化而来,所以是直接表达“负伤”、“受伤的地方”的词语。
怪我は“穢る(けがる)”“穢れる(けがれる)”の語幹からと考えられ、“過失”“思わぬ事態”“不測の結果”が本来の意味。
从“怪我”是“穢る(けがる)”“穢れる(けがれる)”的语干来考虑,它本来的意义是“过失”“意想不到的事态”“不测的结果”。
そこから、“過って傷を負うこと”“思いがけず傷つくこと”を意味するようになったもので、傷を負う過程を含んでいるのが“怪我”である。
因此,“怪我”有“因故负伤”、“意外受伤”的意思,包含了受伤的过程。
“傷口”や“傷跡”など、損傷した箇所を表す際は“傷”が多く使われ、“怪我をする”など、傷を負うことを表す際に“怪我”が多く使われるのも、傷が直接的な表現で、怪我が傷を負うまでの過程を含んでいるためである。
“傷口”和“傷跡”等表达受伤的地方时多用“傷”,而“怪我をする”等表达受伤这个事情的时候多用“怪我”。“傷”是直接的表达,而“怪我”包含了受伤的过程。大家学会了吗?日语表达中经常会遇到这样的情况,希望同学们能够注意。