当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语中有哪些“冗余”陷阱?

日语中有哪些“冗余”陷阱?

推荐人: 来源: 阅读: 2.49W 次

日语中有哪些“冗余”陷阱?

重言とは

什么是冗余

“頭痛が痛い”“馬から落馬する”といったように、意味が重複してしまっている言葉を重言(じゅうげん)といいます。

类似“頭痛が痛い”、“ 馬から落馬する”,意思重复的语句称为冗余。

“頭痛が痛い”“違和感を感じる”など、”重言”と呼ばれる日本語の誤用が近年増えつつある

近几年,例如“頭痛が痛い”、“ 違和感を感じる”等被称为“冗余”的错误日语例句逐渐增加了。

会話で使うとあまり気づきませんが書くと読み返すときに“あれ?”と思うことがあります。

在对话中用词冗余很少会引起人们注意,然而写于纸上,待到再次阅读的时候便会让人不由一怔。

表意文字である漢字を織り交ぜて用いる日本語においては、重言は宿命ともいわれています。

在参杂着列属表意文字——汉字的日语中,冗余就如宿命一般不可避免。

“浄瑠璃‘鑓の権三重帷子’(近松門左衛門作、1717年初演)で重言という言葉が使われている。この作品に何度か出てくる“馬から落ちて落馬”というフレーズは有名で、典型的な重言の例として頻繁に言及される。

净琉璃《枪权三重帷子》(近松门左卫门作,1717年初次上演)一作中就使用了“冗余”这一语法。这部作品中多次出现的“馬から落ちて落馬”一句相当出名,是典型的冗余例句,时常被人提及。

“射程距離(しゃていきょり)に入る”“被害をこうむる”などは重言であるが、世間でかなり広く使われており、国語辞典の中にもこれを用例として掲げるものがある。

“射程距離に入る”、“被害をこうむる”等用法虽也是冗余,但已在世间广泛使用,也已列入国语字典范例。

“射程距離”は“射程”自体が“玉の届く距離”という意味なので重言、“被害を被る”も明らかな重言ですが、すでに定着してしまっている感も…。

“射程距离”一词中,“射程”本身就有“子弹射出的距离”之意,所以属于用词冗余,“被害を被る”也是明显的冗余,但已经给人成为固定用法的感觉了。

似たような例に、“後で後悔する”とか“犯罪を犯す”とか“被害を被る(受ける)”とか、いろいろあります。

类似的例子还有很多,例如“後で後悔する”、“ 犯罪を犯す”、“ 被害を被る(受ける)”等。

代表的な重言

代表冗余范例

“えんどう豆”

“えんどう豆”

一般に“えんどうまめ”と言いますが、漢字で書けば“豌豆豆”なので重言になります。

这个词一般读作“えんどうまめ”,但写成汉字就变成“豌豆豆”,属于用词冗余。

“過半数を超える”

“過半数を超える”

テレビを見ている方からの指摘です。

这是位看电视的观众指出的。

“過半数を超える”という表現です。選挙の時に、ある党派の当選者が議席の半数を超えるかどうかが注目されているときに、放送ではよく使われます。

“過半数を超える”这种用法也是冗余。在广播节目中,当播放至选举时,人们将注意力集中在某个党派的当选者是否超过议席半数的时刻,经常使用这种用法。

“元旦の朝”

“元旦の朝”

元旦とは1月1日の夜明けもしくは日の出を指す事から、“元旦の朝”という表記には誤りがあります。

元旦指1月1日的黎明或日出之时,所以“元旦の朝”这种写法本身就有错误。

それを言うなら“元日の朝”です。

若要表示那一天的清晨话应当写作“元日の朝”。

“筋肉痛が痛い”

“筋肉痛が痛い”

“頭痛が痛い”はヘンだって分かってるけど…

虽然大家都明白“頭痛が痛い”这个说法很奇怪…

筋肉痛は筋肉に痛みがある症状を示しているので、

肌肉痛表示肌肉疼痛这种症状,所以,

“筋肉痛が痛い”は間違い

“筋肉痛が痛い”是错误的。

“筋肉痛で痛い”なら正解

“筋肉痛で痛い”才是正确用法。

同様に“頭痛で痛い”なら正解

同理,“頭痛で痛い”才是正确用法。

疾病名、あるいは症状名として“筋肉痛”や“頭痛”を扱うのであればよし、とする意見も。

也有人表示,只要把“筋肉痛”“頭痛”当做疾病名或症状名使用就可以了。

“後遺症が残る”

“後遺症が残る”

後遺症は後に残った症状なので、“残る”が二重になります。

后遗症这个词本身就表示之后遗留的症状,与“残る”一词含义重复。

“後遺症が出る”が正しい表現。

正确写法是“後遺症が出る”。

“故障中”

“故障中”

“故障中”はいたるところで見かけますが、故障だけで既に状態を表しているので中は不要なんです。

“故障中”这个词随处可见,然而故障一词本身就代表一种状态,不需要“中”这个字。

“雪辱を晴らす”

“雪辱を晴らす”

“雪辱”は恥を晴らすという意味。“雪辱を果たす”が正しい。

“雪耻”一词表示洗清耻辱,“雪辱を果たす”才是正确用法。

“断トツ一位”

“断トツ一位”

そもそも“断トツ”は“断然トップ”の略。

原本“断トツ”就是“断然トップ”的缩写。

断トツはそれ自体がトップの意を含んでいる。しかし、断トツ1位、断トツで速い、断トツの人気といったように、断然(“とびぬけて”の意)と同意に使われることも多い。

“断トツ”一词本身就具有自身处于第一位的含义。然而,就如同“断トツ1位”、“断トツで速い”、“断トツの人気”一般,经常被当做“绝对”的同义词来使用。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

“たいてい面白かった”为什么不成立?

词汇填空游戏:日语惯用句知多少